Sunday, August 23, 2015

Semana de 23/8


To start off my experiences for this week, I'd like to say that I was a little wary to go into the class. I've only ever dealt with older Spanish, nothing contemporary up till now. Even in my cultures class I took a historical spin on things. Now, it's as contemporary as it gets. We're learning Spanish through social media, the internet, casual speech... Stuff that I didn't know how to do until now. I thought I'd try something different with a stylistics class, and it turned out being more different than anything I'd ever done before.

            The one thing that really interested me this past week was the challenge course. I had a ton of fun with my fellow classmates, got a little insight into all of their attitudes, learned (almost) everybody’s name. My favorite was definitely the “One fish, two fish, red fish, blue fish” game. It involved a lot of teamwork and made us function as a unit as a class, which felt pretty great.

            Honestly, didn’t learn too much from stuff in class this past week. We’ve really only talked about the syllabus, went over the Spanish speaking countries, and went to the challenge course exercise. I probably learned the most from the team building experiences, getting to know everyone’s names and their social attitudes.

            Based on the guidelines, I’d consider myself an outstanding contributor this past week, since I showed up on time, participated, asked questions, and stayed on task.

            One new word that I learned was arder, which apparently also means “to burn” just as quemarse does. I found out that they both meant the same thing here, on pinterest. After a bit of research, I discovered that in English, we use burn to mean when we burn something else, or when something itself is burning. For example, when we burn toast, “quemamos el pan.” But when we are burning because it’s really hot outside, “estamos ardiendo.” I thought it was pretty neat, especially because I have somewhat of a fascination with fire, and it comes out in my creative writing all the time.

 

            TRANSICIÓN

 Cada día encuentro algo interesante sobre la lengua española. Por ejemplo, aquí podemos ver la habilidad de la lengua a adaptar a pronunciaciones más perezosas. Cada lengua tiene esta evolución durante mucho tiempo, pero es interesante mirarla en una lengua moderna, que cambia tan rápida en muchas regiones diferentes.

            Siento que tengo más o menos un entendimiento de la lengua hispana, pero siempre hay alguien que me pregunta algo que no tengo ningún idea que es la respuesta. Por ejemplo, este hombre y su concepto de las frases que refieren a una lengua extranjera que no pueden entender. En ingles, decimos “It’s all Greek to me,” pero en español, usan la lengua china. Y explica más que cada lengua tiene algo diferente, ruso, japonés, arábico, o algo extranjero. El origen de estos conceptos es muy raro, y nadie lo explique muy bien. Es algo que merece más investigación.

            Es muy interesante ver las relaciones que tiene un grupo de personas con otro grupo por los nombres que se dan. Por ejemplo, hay un pin aquí que se habla sobre los nombres que Latinoamérica tiene para los estadounidenses. Por ejemplo, “gringo.” Usualmente está tomado como algo negativo, pero en realidad es solamente una referencia a la idea que no somos de Sudamérica. Pero hay otras palabras que nunca he oído. Gabacho, grencho… Necesitan orígenes, pero no los veo. La única que puedo pensar es que gabacho suena casi como la palabra para basura en inglés, pero no hay más que eso….

            También, me encanta el pin con la lengua del cuerpo. 90% de lo que decimos no es en la forma de palabras, pero en lenguaje corporal.  Entendiendo y usando esta lengua puede ayudarme en situaciones cuando tengo problemas recordando una palabra o una frase.

No comments:

Post a Comment