Monday, October 26, 2015

Semana de 11/10

In class, we got to try a little narration today, talking about a girl who got injured. Not the cheeriest topic, to be certain, but it felt good to use the old story-telling bones again. It has been a while since I wrote anything in the past in Spanish. Everything I’ve done recently is literature, and whenever we talk about literature we use the present tense, so I’m a bit out of practice. Almost made me want to finish a story I started a couple years ago in Spanish. I might work on it again later, it was a pretty good magic concept.
The vocab talked about in class was interesting as per usual.  The difference between something hypothetical and a mortgage seems pretty definer in English, but it gets a little fuzzy in translation.

We also discussed Harry Potter. As much of a magic dork that I am, I never could get into these stories. Harry seems extremely fascinated by all of the simple magics, but I have a tad flashier tastes in the stuff. The important part of discussing the book, however, was the discovery of a linguistic concept that I hadn’t previously anticipated. Using the past subjunctive without an antecedent just sounds like asking for trouble, but now that I see it used, I completely understand how it could be vital to narration in the past. I’m not good enough at narrating yet to slip it in without thinking, but if I consciously consider it while I write in the past, it might help me sound like less of an old man whenever I talk. In English, it takes the place “if someone were to do….” whatever. It’s interesting, and definitely shows a prowess of the language.
Another thing that really caught me off guard was the interchangeable usage of the “se” endings with the “ra” endings for the past subjunctive. I knew that it was interchangeable, but I thought that different countries and people picked their favorite. Apparently, everyone uses both with whatever sounds better. That’s going to be a bit more difficult for me to copy and learn that simply picking one and sticking to it.

Este cuento trata del ruiseñor. El emperador chino quiere oír al ruiseñor en la ciudad. La única persona que sabe dónde está es una muchacha de clase baja que necesita viajar por el bosque. Después de oírlo, el emperador llora, y el ruiseñor se queda en el palacio por un tiempo. El relojero hace un ruiseñor mecánico de oro y diamantes, y puede cantar también como el ruiseñor, pero solo tiene una canción. La gente rica no puede oír la diferencia, pero la clase baja que reconoce una imitación dice que falta algo.
El ruiseñor vivo huye, y no regresa hasta el ruiseñor de oro rompe. El ave ayuda el emperador cuando está muriendo, y le salva. Dice que puede cantar para el emperador si él no diga a nadie que escucha a un pájaro.
Habla sobre la naturaleza, y como humanidad no puede replicar lo que ocurre ahí. Hay un mensaje más importante, como no apreciamos las cosas diarias, y preferimos los pilares y todo de la riqueza. También, creo que hay implicaciones satíricas. Se burla de políticos porque no son originales, solamente copian de otra persona, y son vulnerables a corrupción. También lo he puesto en twitter aquí.

En comparación, está hecho diferente del capítulo de Harry Potter que hemos leído. Éste cuento tiene una introducción, exposición, y un final. El capítulo de Harry Potter fue solamente un introducción, entonces, por la mayoría, no tenía mucha acción. A la empieza del cuento, hay descripción en el imperfecto como Harry Potter. Pero hay mucha acción más tarde, entonces la mayoría está en el pretérito. Tiene sentido que el cuento tiene más acción y pretérito que el capítulo porque tiene un cuento en total en vez de una introducción.  La acción del libro ocurre más tarde, y es más relevante comparar el primer párrafo del cuento con la introducción de Harry Potter.


Sunday, October 4, 2015

Semana de 4/10

Class this week had a few more interesting points in it than usual, with lots of vocab catching me off guard. First off, “la trama”? Seriously? “El tema” snags me half the time, and now I get “la trama” to flip it back on me? I’m going to need to make some sort of mnemonic for this one. I rediscovered another vocabulary gem that I love to use as well; “travieso.” Mischievous and sly, it’s such a fun word in English, and the feeling translates over. The other one we talked about in class that I thought was really interesting was “fulano de tal.”
Our translation of the word makes plenty of sense to us. John Doe, the most common name we can think of, followed by an uncommon last name so it doesn’t get confused with a real person. Where does “fulano” come from? Was it once a common name? Is it a combination of multiple words?
Did a little digging, and apparently there is a whole collection of names. In Spanish, there was/is a saying that we don’t use often in English. For example, in English, we say “So they don’t go giving free stuff to just anybody.” Sometimes, we’ll say “So they don’t go giving free stuff to every Tom, Dick, and Harry that walks in off the streets!” They mean the same thing, but the second one uses some random names and has a bit more emphasis.
In Spanish, the names are also triplicate. They are “Fulano, Mengano y Zutano.” They can also mean “so and so.” As in “so and so hates the drapes, so and so didn’t like the food.” The best explanation I found of the uses of the three words is here. Something else interesting that I encountered was that there are three names in Portuguese as well. However, Fulano is shared between the two languages. The names are “Fulano, Cicrano e Beltrano.” The only thing I found about the origin of the words was a little bit in wiktionary here.
Ahora conto un cuento de mi vida, cuando toda mi familia iba a Europa. Antes de empezar, debo decir que fue un viaje muy divertido, y que cada persona que iba disfrutaba. Pero también, todos nos lastimamos. El grupo era mis padres, mis abuelos, mi hermano y yo. Primero, mi padre, antes que fuimos, se agarró su pierna con su motocicleta y el coche. ¡El cardenal que recibió estaba el tamaño de un pomelo! Permanecía para dos semanas, y desapareció la semana antes que fuimos en el aeroplano. Cuando llegamos en Italia, estábamos muy cansados, pero el clima estaba tan hermosa, y cambiamos nuestro humor en minutos. Alquilamos un monovolumen para caber todos. Era demasiado grande para muchas calles ahí, pero mi padre manejaba muy bien.
Cuando salíamos del monovolumen, mi abuela puso demasiado peso en su rodilla débil, ¡y la rodilla se movió al lado de la pierna! Necesitábamos parar y ayudarla sentar para arreglar la rodilla. Para la mayoría del viaje después de eso, paramos para ella porque se la dolía. Mi madre hirió la espalda mientras levantaba mi hermano, que solamente tenía cuatro o cinco años y no podía caminar todo el día. Dormíamos una noche en un convento y descansábamos un poquito. Mi hermano y yo teníamos algunos juguetes de Sicilia, y jugábamos algunas horas antes que dormimos. Cuando me desperté mi madre lloraba sobre mi hermano porque tiene mordidas cubriendo su cuerpo. Había insectos en su cama, y les pican durante la noche.
Una semana pasaba sin incidentes, y eventualmente llegamos a Grecia. Descansábamos en un hotel de que algunos primos de mi madre son dueños. Mientras estábamos ahí, comí algunos pastelitos, y tenían nueces. Sabía que yo tenía una alergia a cacahuetes, pero las nueces en los pastelitos saben como nuez. Mi abuela me dijo que eran solamente nueces, y no había maní. Algunos minutos pasaron, y me sentía mal y enfermo. Preguntamos un cocinero para ser seguro de cual tipo de nueces eran, ¡y dijo que eran maní! Estaba en el hospital para tres días para recuperarme.

Después de este incidente, fuimos para los E.E.U.U., pero mi abuelo se quedaba con su madre en Grecia para algunos días para ayudarla. Mientras estaba en una escalera para arreglar una luz, la electricidad surgió, mi abuelo perdió su equilibro, cogió la lámpara, y se electrocutó. Aterrizó en una mesa de vidrio, rompiéndolo e hiriendo su espalda. Fue un viaje muy interesante, lleno de…… sorpresas.