In class, we got to try a little
narration today, talking about a girl who got injured. Not the cheeriest topic,
to be certain, but it felt good to use the old story-telling bones again. It
has been a while since I wrote anything in the past in Spanish. Everything I’ve
done recently is literature, and whenever we talk about literature we use the
present tense, so I’m a bit out of practice. Almost made me want to finish a
story I started a couple years ago in Spanish. I might work on it again later,
it was a pretty good magic concept.
The vocab talked about in class was
interesting as per usual. The difference between something hypothetical
and a mortgage seems pretty definer in English, but it gets a little fuzzy in
translation.
We also discussed Harry Potter. As
much of a magic dork that I am, I never could get into these stories. Harry
seems extremely fascinated by all of the simple magics, but I have a tad
flashier tastes in the stuff. The important part of discussing the book,
however, was the discovery of a linguistic concept that I hadn’t previously
anticipated. Using the past subjunctive without an antecedent just sounds like
asking for trouble, but now that I see it used, I completely understand how it
could be vital to narration in the past. I’m not good enough at narrating yet
to slip it in without thinking, but if I consciously consider it while I write
in the past, it might help me sound like less of an old man whenever I talk. In
English, it takes the place “if someone were to do….” whatever. It’s
interesting, and definitely shows a prowess of the language.
Another thing that really caught me
off guard was the interchangeable usage of the “se” endings with the “ra”
endings for the past subjunctive. I knew that it was interchangeable, but I
thought that different countries and people picked their favorite. Apparently,
everyone uses both with whatever sounds better. That’s going to be a bit more
difficult for me to copy and learn that simply picking one and sticking to it.
Este cuento
trata del ruiseñor. El emperador chino quiere oír al ruiseñor en la ciudad. La
única persona que sabe dónde está es una muchacha de clase baja que necesita
viajar por el bosque. Después de oírlo, el emperador llora, y el ruiseñor se
queda en el palacio por un tiempo. El relojero hace un ruiseñor mecánico de oro
y diamantes, y puede cantar también como el ruiseñor, pero solo tiene una
canción. La gente rica no puede oír la diferencia, pero la clase baja que
reconoce una imitación dice que falta algo.
El ruiseñor vivo huye, y no regresa hasta el ruiseñor de oro rompe. El ave
ayuda el emperador cuando está muriendo, y le salva. Dice que puede cantar para
el emperador si él no diga a nadie que escucha a un pájaro.
Habla sobre la naturaleza, y como humanidad no puede replicar lo que ocurre
ahí. Hay un mensaje más importante, como no apreciamos las cosas diarias, y
preferimos los pilares y todo de la riqueza. También, creo que hay
implicaciones satíricas. Se burla de políticos porque no son originales, solamente
copian de otra persona, y son vulnerables a corrupción. También
lo he puesto en twitter aquí.
En comparación, está hecho diferente
del capítulo de Harry Potter que hemos leído. Éste cuento tiene una
introducción, exposición, y un final. El capítulo de Harry Potter fue solamente
un introducción, entonces, por la mayoría, no tenía mucha acción. A la empieza
del cuento, hay descripción en el imperfecto como Harry Potter. Pero hay mucha
acción más tarde, entonces la mayoría está en el pretérito. Tiene
sentido que el cuento tiene más acción y pretérito que el capítulo porque tiene
un cuento en total en vez de una introducción. La acción
del libro ocurre más tarde, y es más relevante comparar el primer párrafo del
cuento con la introducción de Harry Potter.
No comments:
Post a Comment