Sunday, September 27, 2015

Semana de 27/9

I kicked it up a notch in participation this week, really getting into the discussion and trying to give my opinion on anything I felt I had an important say in. I was prepared, and excited. Looking at what we’ve gone over, one of my favorite learning experiences were the blog tips, the little “¿Sabías que?” list.

Going over the grammar evaluation was convenient, but the list was what really helped me pin down some things that I was unaware of that I messed up in my writing. Some of them I’ve been messing up, and I’ve learned from. For example, how Spanish users don’t use gerunds nearly as often as we do in English. My Spanish professor from last year kept getting on my case about it, and now I look out for it while I speak and write. The new one that I have to work on is using present tense all the time in Spanish.

                 Something else that happened this week that was pretty cool was an increase in attendance from last time I taught the English class. I had four students come in. We started with basic phrases, learning everything we could because we had such varied levels of English. They fired off very specific questions, stemming from real life problems with communication. I feel like I’m really helping these people, and it makes me really happy.

                While I was teaching, they taught me a new word. “Chido.” I think it’s essentially a Mexican version of “vale.” I’m not quite certain. My student used it like “it’s all good” or “a-ok!” It has a really happy excited connotation; like a more positive version of “fine.” It’s my first regional word that I learned from someone that’s native and not my professor. It feels good to have something new like that.

                Ok, sigamos a la sección sobre Juan José. Lo que he entendido de la obra es que Dicenta tiene una vista del mundo muy pesimista. No me gusta ningún personaje de la obra. Uno o dos fallas están bienes, puedo dejar de notarles. Pero cada personaje de la obra es una persona mala en mi opinión, o tienen visiones del mundo que son incorrectos. Andrés tiene una perspectiva de mujeres que es peor ridículo. Rosa cree que es la leche, cuando en realidad es poco menos feo que los demás, y les trata como son bajos de ella. Isidra no tiene vergüenza de nada, y toca personas como instrumentos con sus mentiras. Paco cree que puede hacer lo que quiere porque es la única persona que tiene dinero en un pueblo pobre. Toñuela es la única persona que no es absolutamente horrible, pero es posiblemente porque ella no está en la mayoría de las escenas.

Y Juan José…. Quiero que me guste, pero él es como los demás. Sí, es más inocente en una manera. Actúa según sociedad, y la manera que el mundo le ha tratado. Pero él no tiene un trozo de control sobre sus emociones. Es un personaje patético, que quiere pena. Si el personaje quiere que la gente sienta pena o no, fue parte del propósito del autor. No puedo sentir pena por una persona sin capaz de controlar sus emociones, y actúa en cada impulso que llega a su mente.  Ama una chica demasiado rápido, enfada en segundos, mata alguien sin sentir vergüenza de matarle.

Ahora, quiero decir que no pienso que es una obra mala porque tiene personajes malos. Para crear un sentimiento de impotencia de la audiencia, funciona muy bien. Juan José, como es, no tenía muchas opciones. Morir, o robar. Después de robar, no puede llegar a su vida inocente u honesta, nadie va a darle trabajo. ¿Pero escapar y matar dos personas? A mí no me gustan los sentimientos que da la obra, pero creo que fue bien escrito, y hace lo que trata.


Semana de 20/9

Alright, I’ve been really behind on my blog posts. Got a bit sick, failed to read, and didn’t write all that I was supposed to. But I’m done being behind. Because I’ve been all stressed out about being behind, I’ve been quiet the past few weeks, unable to muster up the confidence to speak. My Spanish suffers when I’m stressed out or unconfident. However, despite a lack of in class practice, my fluency has increased quite a bit. I’ve been talking with my students at Goodwill and training my speaking to a point where I’m completely understandable and can speak at conversational speed. Now I just need to work on not sounding like a robot, and using the subjunctive when I should.

                One of the phrases we learned in class that I’m always substituting with the wrong words is “los demás.” It’ll take some time to add it to my repertoire and speech pattern, but it’ll happen with time. The other thing that we talked about in class at length this week was the difference between imperfect and preterit. Now there’s a pain in the backside for you. I’ve been learning this one for four years and I’m still trying to pin it down. Most of my understanding of it is inexplicable; I listen to the situation, put in the one that feels right. However, there are plenty of instances that trip me up. Probably because the grey area is bigger than the black and white.

There are some that are very definite, like saber, querer, and conocer. But then you get into ser, ir, and the rest of them and it’s suddenly tricky. The only thing I know to do to improve it is just practice, preferably through speaking, and get corrected as I go along. Then there are others that are rules that mess me up, like the “circumstance” rule, where it’s always imperfect. I keep wanting to use preterit, and I’m wrong every time. Hopefully, being wrong enough times will be a reminder.

Me encanta pulsar los botones de mi teclado para cambiar al español. Cuando estaba en twitter, encontré un dato sobre las creencias políticas de peruanos. No quién quieren tener por presidente, pero que a ellos no les gustan ningún político. No tienen la culpa de sus ideas pesimistas, llegan de experiencia. Mucho de Latinoamérica no ha tenido buena suerte con políticos en general. Corrupción, mentiras, caos, y autoritarismo han reinado por la región desde su nacimiento. La población ha tratado de arreglar el problema muchas veces, pero casi cada político que reemplaza el último tiene la misma idea de un gobierno estructurado con el poder en los oficiales.

Otra cosa que encontré fue de la Profesora. Había un tweet sobre los cables de la red que cruzan por el mar, hasta todo el mundo.  Cuando uso la red, nunca pienso de donde viene, a donde va, como hemos conectado el mundo. Olvido que no está en el aire, hasta los satélites. Necesitamos crear estas conexiones. Sabemos el ferrocarril transcontinental, pero, ¿qué tal del cable transcontinental? ¿O intercontinental? Nos conectan más estos cables que el ferrocarril en cada manera social y cultural. No podemos intercambiar con la red, pero podemos hablar. Podemos discutir. Nunca he oído de los trabajadores que necesitan trabajar debajo el océano. Sabemos que es peligroso trabajar en el ferrocarril, hay cuentos de los cuerpos de los irlandeses debajo las vías del ferrocarril. Pero trabajar en el cable intercontinental, es más interesante, más impresionante, a mí, más importante.


Había una foto que explica la diferencia entre este, ese y aquel, y me ayuda un poquito. Nunca uso aquel cuando debo, y necesito usarlo.  Pero, todavía, no entiendo la diferencia entre ese y eso. Creo que hay uno, pero no puedo recordarlo. También me gustó una foto de algunas posters que dicen cosas motivacionales, pero me di cuenta que algunas veces, cuando debe tener acento, no lo tienen, como en la primera cuando debe decir “diré.” 

Semana de 13/9

               Another interesting week learning Spanish! In class, we discussed a little bit about Joaquín Dicenta and his play Juan José. The cultural aspects of this era of writing are really interesting. The theater at this point in time was essentially all orchestrated by the writer, with the director getting next to no say in the happenings of the play. The sheer detail of the script makes it almost unnecessary to see the play itself because of all of the stage directions. Speaking of stage directions, I happened to learn the word for it in Spanish this week. Acotaciónes. Pretty close phonetically to quotations, which is a little strange. False cognates always get me the first few times. Anyway, this was in part due to the realist movement occurring in the literary world at the time. The romantics were slowly fading out, their melodrama becoming less and less prominent, as the real world became something to talk about.

               There were a few other things that I didn’t know about that we talked about in class, like the word tartamudear. It means to stutter, which is just plain mean. I don’t understand who decides on these words, because it’s obviously not the people who have the problem. It’s like how in English, we say lisp. That has an “s” in it. Another word I learned while browsing through pinterest was ortogar. In a couple ways, it means to give. The dictionary definition says to grant or to award, but there´s a colloquial saying using it that means to agree to. In English, if we´re consenting to an argument, one way we can say “I give up” or consenting to a valid argument is “I´ll give it to you.” It seems like that definition carries over here. Not certain how to conjugate the phrase yet, though. Maybe “Te lo ortorgo?”

                Reflecting on class this week, the one day we had it, I didn’t talk quite as much as usual. I was feeling kind of down because I didn’t finish my blog on time. That’s alright, I’ll catch up soon enough.

                Ahora para mi parte favorita del blog, cuando puedo usar mi español. La primera cosa que encontré fue de Gramática aquí. A la empieza, no lo entendí, y necesitaba buscar algunas cosas. Hay otra connotación de fresa que no sabía, que usan con gente. Por ejemplo “la gente de la fresa” significa la gente popular o general, el “in crowd.” La foto está mostrando la diferencia gramatical entre “ósea” y “o sea.” Uno significa hueso, el otro es una frase usado en una manera totalmente diferente. Me encanta este juego.

                Encontré una lista de problemas de hablar inglés, también. Porque estoy enseñando una clase de inglés, esta lista puede ayudarme muchísimo con preguntas específicas y difíciles. A veces todavía necesito traducir de inglés a español en mi mente, y es un problema mío. Mi escritura parece que he traducido las palabras en seguida antes que escribirles. Pero, por lo general, tengo dos cerebros que no necesitan comunicar para funcionar. Ahora, en la clase, están hablando muchísimo para comunicar y determinar cómo debo explicar lo que hago en inglés, y como lo traduzco a español.

                Cuando estaba en Pinterest, encontré algunas cosas por nuestra pizarra. Una lista de sufijos fue muy interesante. Había uno con que no estoy de acuerdo. El sufijo –azo aprendí como una herida de la cosa en que está. Por ejemplo, la Tomatina de España causa muchos tomatazos. También encontré una hojita sobre la diferencia entre por y para. Esta diferencia es una cosa con que siempre he tenido un problema. Voy a revisar esto cuando tengo tiempo.

                

Sunday, September 6, 2015

Semana de 6/9


Well, it was a tough week in Spanish this last time around. Not discouraged, just kinda sad that I didn’t know as much as I thought when it came to this little grammar stuff. I knew that I wasn’t absolutely perfect at it, but I thought I was a little better than I was in class and on the at home exercises. I think I have to review those a little more henceforth.

Anyway, onto Joaquín Dicenta, and his play Juan José. Dicenta was a social activist of sorts, writing about the wrongs done to the working class. His attitude was very anticlerical, which was abnormal in 19th century Spain. His primary source of popularity was through literary journals, starting with his poetry. Eventually he moved to plays and drama, eventually creating his famous piece Juan José. I came across an interesting style of play that he did, called a Zarzuela.

Zarzuelas are a mixture of spoken and sung scenes with, at –times, fully musical and dance numbers. It sounds to me a lot like musicals from the 1800’s, but I’m not sure if they had musicals back then, or if this is a young offshoot of musical theater. I find them pretty interesting.

I learned a new word this week while I was volunteering over at Goodwill! Well, not quite a new word, but a new usage of a word. My supervisor Amy speaks very little English, so we usually end up talking in Spanish the whole time I'm there. When some people ran out of the building, she said "han votado." I'm still not certain if she used votar or botar, even after asking for clarification, but apparently it's a synonym for "salir." Her name is Amy, and she´s from Puerto Rico, which might help when I research this later.

This week in class I did alright, talking when I can, discussing with my fellow classmates. My only thing that I can gripe about is that it feels like I'm not getting enough practice speaking in class. It's been okay because I've been getting practice at other places throughout the week, but one of my favorite things about Spanish class is getting to experience the atmosphere of a bunch of Spanish speakers sitting together working through the language. Even if it's hard, I enjoy it more.

Ok, me encantan juegos de palabras. Aquí tenemos un ejemplo magnifico con la palabra “amar.” Usualmente, español me da problemas con palabras de dos significados, pero en esta instancia es un ejemplo bonito de confusión. También, algunos comentarios son profundos. Hay uno que dice, "Que triste es morir sin haber amado, pero más triste es irse a dormir sin haber cenado." Da perspectiva a la cita original. El amor es importante a nosotros, y muy interesante para conversación, pero no es todo el mundo. Hay problemas más dolorosos.

¡He encontrado un trozo valioso de expresiones que incluyen animales en el Twitter de la Profesora McGrath también! He oído muchos de esos en el pasado, pero nunca los he usado. Ahora, entiendo algunos mejor que antes. Muchos imitan expresiones en inglés, como "coge el toro por los cuernos," o "ser una gallina." Pero también hay "estar mono," que significa mas o menos "estar lindo." "Ser un perro," es como ser perezoso y no hace nada. Son muy interesantes, y ayuda con mi español conversacional.

Un pin que he encontrado muy interesante fue de las reglas gramaticales del RAE sobre "éste" y "ésta." Ahora, ¡no tienen tilde! Hemos hablado sobre eso en clase, que el RAE está quitando los tildes innecesarios. Es algo que nunca entendía, porque tenemos tildes en estas palabras. Ahora, el RAE está preguntando la misma cosa. Me encanta el español para esta razón; la pronunciación es tan simple. Vocales tienen un sonido, palabras siguen reglas para el énfasis... Es como tiene ganas de ser hablado. Inglés es el opuesto. No tiene reglas para nada y en mi opinión es más difícil aprender que español.

Algo más que había fue este pin que dice la idea de "Ghetto Spanish," y que es prevalente en Puerto Rico. La mujer que mencioné en la parte de inglés aquí, la que dijo "votar," es de Puerto Rico. Había otra nativa ahí conmigo, un hispanohablante de México aprendiendo inglés, y me dijo muchas veces que lo que estaba diciendo Amy fue incorrecto, y que ella debe usar salir. Entonces, esto puede ser un poquito de evidencia para la idea de "Ghetto Spanish" de Puerto Rico, que usan frases y expresiones que no son comunes.