Another interesting week learning Spanish!
In class, we discussed a little bit about Joaquín Dicenta and his play Juan José. The cultural aspects of this
era of writing are really interesting. The theater at this point in time was
essentially all orchestrated by the writer, with the director getting next to
no say in the happenings of the play. The sheer detail of the script makes it
almost unnecessary to see the play itself because of all of the stage
directions. Speaking of stage directions, I happened to learn the word for it
in Spanish this week. Acotaciónes. Pretty
close phonetically to quotations, which is a little strange. False cognates
always get me the first few times. Anyway, this was in part due to the realist
movement occurring in the literary world at the time. The romantics were slowly
fading out, their melodrama becoming less and less prominent, as the real world
became something to talk about.
There were a few other things that I didn’t know about that we talked about in class, like the word tartamudear. It means to stutter, which is just plain mean. I don’t understand who decides on these words, because it’s obviously not the people who have the problem. It’s like how in English, we say lisp. That has an “s” in it. Another word I learned while browsing through pinterest was ortogar. In a couple ways, it means to give. The dictionary definition says to grant or to award, but there´s a colloquial saying using it that means to agree to. In English, if we´re consenting to an argument, one way we can say “I give up” or consenting to a valid argument is “I´ll give it to you.” It seems like that definition carries over here. Not certain how to conjugate the phrase yet, though. Maybe “Te lo ortorgo?”
Reflecting
on class this week, the one day we had it, I didn’t talk quite as much as
usual. I was feeling kind of down because I didn’t finish my blog on time. That’s
alright, I’ll catch up soon enough.
Ahora para mi parte favorita del blog,
cuando puedo usar mi español. La primera cosa que encontré fue de Gramática aquí.
A la empieza, no lo entendí, y necesitaba buscar algunas cosas. Hay otra
connotación de fresa que no sabía, que usan con gente. Por ejemplo “la gente de
la fresa” significa la gente popular o general, el “in crowd.” La foto está mostrando
la diferencia gramatical entre “ósea” y “o sea.” Uno significa hueso, el otro
es una frase usado en una manera totalmente diferente. Me encanta este juego.
Encontré una lista de problemas de
hablar inglés, también. Porque estoy enseñando una clase de inglés, esta lista
puede ayudarme muchísimo con preguntas específicas y difíciles. A veces todavía
necesito traducir de inglés a español en mi mente, y es un problema mío. Mi
escritura parece que he traducido las palabras en seguida antes que
escribirles. Pero, por lo general, tengo dos cerebros que no necesitan
comunicar para funcionar. Ahora, en la clase, están hablando muchísimo para
comunicar y determinar cómo debo explicar lo que hago en inglés, y como lo
traduzco a español.
Cuando estaba en Pinterest,
encontré algunas cosas por nuestra pizarra. Una lista
de sufijos fue muy interesante. Había uno con que no estoy de acuerdo. El
sufijo –azo aprendí como una herida de la cosa en que está. Por ejemplo, la
Tomatina de España causa muchos tomatazos. También encontré una hojita sobre la
diferencia entre por y para. Esta diferencia es una cosa con que siempre he
tenido un problema. Voy a revisar esto cuando tengo tiempo.
No comments:
Post a Comment