Sunday, September 27, 2015

Semana de 13/9

               Another interesting week learning Spanish! In class, we discussed a little bit about Joaquín Dicenta and his play Juan José. The cultural aspects of this era of writing are really interesting. The theater at this point in time was essentially all orchestrated by the writer, with the director getting next to no say in the happenings of the play. The sheer detail of the script makes it almost unnecessary to see the play itself because of all of the stage directions. Speaking of stage directions, I happened to learn the word for it in Spanish this week. Acotaciónes. Pretty close phonetically to quotations, which is a little strange. False cognates always get me the first few times. Anyway, this was in part due to the realist movement occurring in the literary world at the time. The romantics were slowly fading out, their melodrama becoming less and less prominent, as the real world became something to talk about.

               There were a few other things that I didn’t know about that we talked about in class, like the word tartamudear. It means to stutter, which is just plain mean. I don’t understand who decides on these words, because it’s obviously not the people who have the problem. It’s like how in English, we say lisp. That has an “s” in it. Another word I learned while browsing through pinterest was ortogar. In a couple ways, it means to give. The dictionary definition says to grant or to award, but there´s a colloquial saying using it that means to agree to. In English, if we´re consenting to an argument, one way we can say “I give up” or consenting to a valid argument is “I´ll give it to you.” It seems like that definition carries over here. Not certain how to conjugate the phrase yet, though. Maybe “Te lo ortorgo?”

                Reflecting on class this week, the one day we had it, I didn’t talk quite as much as usual. I was feeling kind of down because I didn’t finish my blog on time. That’s alright, I’ll catch up soon enough.

                Ahora para mi parte favorita del blog, cuando puedo usar mi español. La primera cosa que encontré fue de Gramática aquí. A la empieza, no lo entendí, y necesitaba buscar algunas cosas. Hay otra connotación de fresa que no sabía, que usan con gente. Por ejemplo “la gente de la fresa” significa la gente popular o general, el “in crowd.” La foto está mostrando la diferencia gramatical entre “ósea” y “o sea.” Uno significa hueso, el otro es una frase usado en una manera totalmente diferente. Me encanta este juego.

                Encontré una lista de problemas de hablar inglés, también. Porque estoy enseñando una clase de inglés, esta lista puede ayudarme muchísimo con preguntas específicas y difíciles. A veces todavía necesito traducir de inglés a español en mi mente, y es un problema mío. Mi escritura parece que he traducido las palabras en seguida antes que escribirles. Pero, por lo general, tengo dos cerebros que no necesitan comunicar para funcionar. Ahora, en la clase, están hablando muchísimo para comunicar y determinar cómo debo explicar lo que hago en inglés, y como lo traduzco a español.

                Cuando estaba en Pinterest, encontré algunas cosas por nuestra pizarra. Una lista de sufijos fue muy interesante. Había uno con que no estoy de acuerdo. El sufijo –azo aprendí como una herida de la cosa en que está. Por ejemplo, la Tomatina de España causa muchos tomatazos. También encontré una hojita sobre la diferencia entre por y para. Esta diferencia es una cosa con que siempre he tenido un problema. Voy a revisar esto cuando tengo tiempo.

                

No comments:

Post a Comment