Sunday, November 8, 2015

Semana de 8/11

                Yet more subjunctive practice flows into the classroom. This time, I had a little bit of a trip up. It shouldn’t be too hard to fix in my head, though, because I simply forgot to follow one of the rules instead of doing something that made sense. I just have to remember to follow the rules. Some of the sentences we did on Wednesday were a tad tricky, especially with the “had there been.” The word “habido” just doesn’t sit right with me. We also went over the accidental words, like to forget and such. I had never realized how important the “se me” was in any of the “olvidar” phrases. I knew it was uncommon to say it another way, but I didn’t think it was so uncommon that some people would have a hard time understanding me. Now that I know this little trick, I’ve gotta start practicing adding it into my vocabulary.

                A new rule I have to remember, because I already messed it up, is that it is never present subjunctive after a “si” clause. If it’s present, use the indicative, if it is past, use subjunctive. Now that I’ve got the rule, I’ve just gotta find a place to practice. The textbook is fine for a little basic written practice, but the real issues comes in with speech, and remembering to do it on the fly. I essentially have to train my mouth to do the right thing, and I can’t do that if I’m not talking in Spanish enough. Goodwill is the only place I’m getting extensive practice, but a lot of what I do at Goodwill is teach English, and so I’m mostly talking in present, very rarely needing to use the subjunctive, until “espero que tengas buen fin de semana.”

                I’ve gotten a bit better about talking out of turn in class without decreasing my participation in the past couple weeks, and I hope the trend continues.

                La mayoría del tiempo, nadie quiere hablar sobre la muerte. Si alguien la mencionara en una conversación, callaría la sala. Por lo general, la muerte en los Estados Unidos está considerado algo oscuro y malo, que necesita una formalidad. Requiere un “momento de silencio” por la muerte, como consideración y pensamiento en sus vidas. Cada año, cerca de la fecha que murió mi abuelo, mi padre es muy triste todo el día, y no puede disfrutarse por nada. Procesiones funerales son muy tristes, y no hay nada de celebración. En realidad, en el pasado, había un periodo después de la muerte de una persona que nadie debe celebrar en la familia.

                Pero, si alguien muera en la cultura latinoamericana, hay tristeza por poco tiempo. Cada año, en vez de hablar sobre como extrañan una persona de su familia o la comunidad, van al cementerio para celebrarles. Es algo muy diferente de los E.E.U.U. El día que Latino americanos celebran sus antepasados, los que viven en los E.E.U.U. se disfracen y van en la noche para celebrar el día de Halloween. En realidad, no hay una razón especifico que celebramos este día en vez de tradición y un excuso para los niños tener dulces, pero constituye en una composición de festividades paganas y Día de los Santos.


                Pero, por la cause de esta celebración, hay un cambio en la cultura norteamericana. No somos tan tristes de la muerte y lo que ocurre después de la muerte. Es posible que es una influencia de Latinoamérica, pero ha sido un poquito de un cambio en como veamos la muerte, a lo menos la nueva generación. Cada amigo que tengo quiere que su funeral sea una fiesta. No queremos que imaginar nuestros amigos y familia tristes sobre nosotros. No sé si es solamente porque somos un poquito extraño, o si es un cambio en el mundo que está ocurriendo, pero en cada caso es a lo menos un poquito interesante. . 

Semana de 1/11

                This week, we went more in depth into the sequence of tenses of the subjunctive. To be honest, it felt a bit like more of the same from the end of last week, and how we were just determining when in the past/present we were talking. Again, the defined paths we have to take, the absolute rules make this way easier than Spanish usually is. Because language is such a fluid thing, most of the time there are more exceptions than rules, and the way that things work are all dependent on context. With this, a different tense literally means something different.

                My favorite part of this week’s exercises is probably the series of sentences about “solving the problem” that we had to edit to change the meaning into a series of different things. Using the same words, but changing the tense lead to such subtle changes in each wording, but they all made sense in my head, whether or not they translated.

                Another really interesting thing that I encountered was the concept of the future tense being used as conjecture. I use the future tense all of the time instead of the “ir + a” form of future. This is something that I really need to work on so that I sound a little more natural and a little less like I’m constantly reading out of a grammar book.

                The other thing that we talked about was the comparison of the two articles about robots. Personally, I’m not all that interested in the topic. Never been too much of a sci-fi fanatic, so the concept of robots doesn’t really get me pumped into overdrive (hah). However, the stylistic questions that the two articles bring up are actually really interesting. I never realized how turned off of reading an article I was simply by the tone of the first sentence, like the pessimism in the article by Nicolás.

                Para mis artículos, buscaba en BBC mundo, en la sección de ciencias. Encontré algo sobre los escarabajos que usan en museos para limpiar huesos que encuentran. Después de encontrar eso, buscaba “escarabajos” en google para mi segundo artículo, que está en un sitio comprometido a escarabajos. Este artículo es más general, pero también incluye información en ésta uso de los escarabajos.

                Empiezo con el artículo de BBC Mundo. Tiene una entrada muy fuerte. Básicamente empieza con “prepárate por la información que va a venir.” Depende en el elemento de sorpresa y suspensa. El texto está dirigido a los que le interesan cosas extrañas o anormales. Es un reportaje, y reporta de información y exposición sobre un método. Usa un tono sorprendida sobre la usa de estas criaturas. La mayoría del tiempo, usa lengua informal, como un amigo diciendo un cuento que no cree. El propósito de este artículo es para entretener y coger la atención. Sí, hay información y explica el proceso, pero el propósito no es solamente enseñar al público un método que usa museos. Es para decir “¡mira lo que he encontrado en el mundo!” Hay muchas fotos y videos en este artículo, que muestran como hacen el trabajo los escarabajos. La información está dado en trozos cortitos, para mantener la atención y cambiar de tópico rápidamente. Yo creo que es subjetivo porque tiene más emoción, y el autor trata de ponerse en el cuento con sus sentimientos en el tópico, como la sorpresa y opiniones sobre lo que ocurre.


                El segundo artículo es muy diferente que el primero. Para empezar, su título se llama “Escarabajos como recursos beneficiosos.” Empieza como está tratando de darles un buen nombre. Esencialmente dice “no son malos, ¡nos ayudan!” Combate la idea de escarabajos son disgustados y malos. Dirige el texto a alguien que quiere saber más sobre escarabajos. Está en un blog sobre escarabajos, no en un sitio general. Entonces, nadie va a ver esto cuando deambula sobre la red, solamente si busquen eso específico. Usa un tono positivo y casi defensivo, con vocabulario un poquito más avanzado, y un sentimiento más formal. El propósito aquí es indudablemente informar. Para una razón u otro, quiere dar el lector información sobre los escarabajos. Hay pocas fotos en el artículo. Divide la información lógicamente en maneras que ellos son beneficiosos. Un párrafo es sobre cómo ayudan la industria de museos. Es más objetivo, sobre los escarabajos en vez de sentimientos, pero su propósito da un sentimiento de subjetivo, porque es como defiende los escarabajos. 

Semana de 25/10

This week in Spanish class we’ve started going really in depth into one of my weakest subjects: the subjunctive. While we’ve been talking about it here and there for a couple days, we hadn’t really started trying to pin down its meaning until recently. The discovery: it doesn’t have one. There is no meaning because it’s simply a feeling. It’s something that 100% does not translate over to English. While the majority of the time I can pick up on when I should be using the subjunctive in writing and reading, my weakest point in speech is being able to fluidly use the subjunctive, and to formulate my sentences around it. I’ve improved greatly in Spanish by leaving the majority of my English brain behind when I begin speaking Spanish, mostly through exposure in my previous Spanish classes. Now, in a class where the majority of the class speaks and thinks in English, I’m having a difficult time pushing myself to use my “Spanish brain.”

On the other hand, I’ve got the series of tenses thing almost completely down. It makes a lot of sense to me, and the set of absolute rules really helps ease into the sequence of the subjunctive mood. I even helped explain the system to the class in different words! Unfortunately, I think I’m bugging some of my classmates with my constant commentary. I’ve gotta learn to not speak until I have something truly useful to say, and not jump at every opportunity to explain something that Dr. McGrath is already doing.

The other thing that I had serious trouble with, but am starting to establish and understand, is this “pienso que” and “creo que” business, where in Spanish it means a 100% certainty. That is a phrase I use all the time. The fact that no one taught me the fact that it’s certain until now bothers me. I’ve been using this phrase incorrectly for years! It’s kind of humbling, to be honest.

After learning Spanish for six years and taking all of these tests, I considered myself near fluent. I’ve been told I sound like a native. But there are always going to phrases that are going to kick my ass, be hard to master, and that’s one of the things I love about language. I’m never going to be perfect. Hell, I’m not even perfect at speaking my own language, no matter how much of a grammar Nazi I try to be. So now I’ve got another thing to add to my list of improvements in my speech. The facts are easy to translate into writing, now I just need to find someone to practice with.

Mi investigación no ha empezado en detalle, pero creo que tengo (sí, estoy seguro) el tópico. El semestre pasado, escribí una investigación sobre las cualidades autobiográficas de un cuento escrito por Miguel de Cervantes. Me encanta este autor, y me he prometido que algún día voy a leer todo de Don Quijote en español original. No sé por qué no debo empezar ahora, a lo menos leyéndolo en inglés para la investigación.

Cuando leía algunos capítulos del cuento en doceno grado, lo leí de una perspectiva literaria. Tengo una mente muy abstracta, y la mayoría del tiempo busco cosas dentro de un cuento que no están en la superficie. A veces, encuentro algo que el autor puso ahí para el lector, un trozo de sabiduría. Este ocurrió con San Manuel Bueno, Mártir por Miguel de Unamuno, y mi poema favorita, Ode to a Nightingale por John Keats. También, a veces encuentro algo que no existe en el cuento, y creo una definición alternativa al cuento, y el autor solamente escribió un cuento para disfrutar.

Ésta vez, quiero crear un argumento que El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha es autobiográfica, y que Cervantes tenía una batalla dentro de su mente entre los libros de la caballería y la realidad. Creo que escribía su cuento catárticamente sobre algo que ocurría dentro de su mente literaria, dentro de su alma. En realidad, no estoy seguro que encontrara lo que quiero. Es posible que él no tenía esta idea, y busco fantasmas que no existe en sus cuentos. Pero espero que pueda añadir una perspectiva diferente a un cuento tan bien conocido como Don Quijote, y posiblemente usar ésta idea para mi tesis de honores.


En realidad, tengo mucho que leer y hacer. Ya tengo una traducción al inglés buena, recomendada por los Dres. McGrath. Ahora necesito encontrar una versión imprimido del libro original para tomar apuntes. Necesito leer el primero en total, refiriendo al segundo para palabras especifica. También necesito encontrar investigaciones profesionales en línea sobre algo relevante a mí tópico, si haya alguna. 

Tuesday, November 3, 2015

Semana de 18/10

You learn something new every day, right? One of the things that really caught me off guard this week was a little tid-bit of information about using “buena” as an adjective. I was unaware of it being used as “sexy” when using the verb “es.” I don’t think I’ve ever made the mistake of using this by accident, but it should help my understanding in the future, at least when reading, if not while talking with someone. Another word that I personally need to work on a lot more is “quedarse.” I’m really weak on being able to use it, and even weaker in understanding what it means. It seems like a simple word, but it gives me more trouble than any word that comes to mind. It’s one of those words that I cannot translate, but instead I’ll have to learn it through feeling and practice.
I’ve started doing something a little different with my Goodwill group that’s learning English, and I think it’d be at least a little relevant to talk about it here. We’ve started reading a story, Alice in Wonderland, to expand pronunciation by example and reading aloud, as well as beginning some past-tense practice. I never realized how much vocabulary is in a fantasy story that I don’t know, and I’m a fantasy nerd! It made me think that maybe I need to start researching vocabulary that’s relevant to what I usually talk about. Runes, magic, abstract concepts and ideas; I don’t know how to talk about all of these in Spanish as well as I would like. I would practice with my friends, but all of the people that I talk to about these things aren’t in Spanish. Maybe I need to start writing little short stories in Spanish for practice, or maybe even get a little collection going. It could be fun.
Decidí en escribir sobre un personaje que he tenido en mi cabeza para algunos meses. Un grupo de mis amigos y yo decidimos jugar D&D juntos, y necesitábamos crear nuestros personajes. Porque soy el maestro del juego, no tengo un personaje, entonces he ayudado mis amigos con suyos, especialmente porque me encanta crear personajes. Mi amigo Jetta tenía problemas con una historia para su personaje, y como cabe en el cuento. Necesitaba ayudarle, crear un cuento y dar una razón por su personaje estar en la ciudad de Quarritón. También, yo necesitaba un cuento para la clase de español. Entonces, empecé a escribir su cuento en español, y desarrollar las características de él. Lo más difícil fue crear su nombre. Siempre tomo horas en crear el nombre de un personaje, y este no era una excepción. Decidí en Gadhoil, que se pronuncia como Gádho-il. Después de eso, el cuento seguía fácil. No tenía ayuda de mi revisor.
Leí el cuento de Tee, sobre un chico joven del pueblo que se llama “La Sordina”. Hay muchas reglas en la ciudad, y él decide a romper algunos. Después de eso, rompe su rodada completamente. Toma rutas nuevas, descubre colores diferentes, y oye sonidos extrañas. Trata de convencer su familia a despertarse, pero ellos no escuchan. Alguien le acerca, y dice que a otra ciudad, que se llama “Utopia,” y pueden ir ahí para escapar. Él va, y la ciudad nueva tiene avances tecnológicas grandísimas.

Me encanta el simbolismo, y como la mayoría del cuento es análogo a la vida actual, y como la gente cierra la mente de lo nuevo, y no pueden ver afuera de sus rutas. También, lo deja abierto, y quiero leer el resto. ¿Cómo actúa él? ¿Salva su pueblo viejo? ¿Trae solamente su familia? ¿Recrea “La Sordina” por accidente en el futuro?