Sunday, November 8, 2015

Semana de 25/10

This week in Spanish class we’ve started going really in depth into one of my weakest subjects: the subjunctive. While we’ve been talking about it here and there for a couple days, we hadn’t really started trying to pin down its meaning until recently. The discovery: it doesn’t have one. There is no meaning because it’s simply a feeling. It’s something that 100% does not translate over to English. While the majority of the time I can pick up on when I should be using the subjunctive in writing and reading, my weakest point in speech is being able to fluidly use the subjunctive, and to formulate my sentences around it. I’ve improved greatly in Spanish by leaving the majority of my English brain behind when I begin speaking Spanish, mostly through exposure in my previous Spanish classes. Now, in a class where the majority of the class speaks and thinks in English, I’m having a difficult time pushing myself to use my “Spanish brain.”

On the other hand, I’ve got the series of tenses thing almost completely down. It makes a lot of sense to me, and the set of absolute rules really helps ease into the sequence of the subjunctive mood. I even helped explain the system to the class in different words! Unfortunately, I think I’m bugging some of my classmates with my constant commentary. I’ve gotta learn to not speak until I have something truly useful to say, and not jump at every opportunity to explain something that Dr. McGrath is already doing.

The other thing that I had serious trouble with, but am starting to establish and understand, is this “pienso que” and “creo que” business, where in Spanish it means a 100% certainty. That is a phrase I use all the time. The fact that no one taught me the fact that it’s certain until now bothers me. I’ve been using this phrase incorrectly for years! It’s kind of humbling, to be honest.

After learning Spanish for six years and taking all of these tests, I considered myself near fluent. I’ve been told I sound like a native. But there are always going to phrases that are going to kick my ass, be hard to master, and that’s one of the things I love about language. I’m never going to be perfect. Hell, I’m not even perfect at speaking my own language, no matter how much of a grammar Nazi I try to be. So now I’ve got another thing to add to my list of improvements in my speech. The facts are easy to translate into writing, now I just need to find someone to practice with.

Mi investigación no ha empezado en detalle, pero creo que tengo (sí, estoy seguro) el tópico. El semestre pasado, escribí una investigación sobre las cualidades autobiográficas de un cuento escrito por Miguel de Cervantes. Me encanta este autor, y me he prometido que algún día voy a leer todo de Don Quijote en español original. No sé por qué no debo empezar ahora, a lo menos leyéndolo en inglés para la investigación.

Cuando leía algunos capítulos del cuento en doceno grado, lo leí de una perspectiva literaria. Tengo una mente muy abstracta, y la mayoría del tiempo busco cosas dentro de un cuento que no están en la superficie. A veces, encuentro algo que el autor puso ahí para el lector, un trozo de sabiduría. Este ocurrió con San Manuel Bueno, Mártir por Miguel de Unamuno, y mi poema favorita, Ode to a Nightingale por John Keats. También, a veces encuentro algo que no existe en el cuento, y creo una definición alternativa al cuento, y el autor solamente escribió un cuento para disfrutar.

Ésta vez, quiero crear un argumento que El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha es autobiográfica, y que Cervantes tenía una batalla dentro de su mente entre los libros de la caballería y la realidad. Creo que escribía su cuento catárticamente sobre algo que ocurría dentro de su mente literaria, dentro de su alma. En realidad, no estoy seguro que encontrara lo que quiero. Es posible que él no tenía esta idea, y busco fantasmas que no existe en sus cuentos. Pero espero que pueda añadir una perspectiva diferente a un cuento tan bien conocido como Don Quijote, y posiblemente usar ésta idea para mi tesis de honores.


En realidad, tengo mucho que leer y hacer. Ya tengo una traducción al inglés buena, recomendada por los Dres. McGrath. Ahora necesito encontrar una versión imprimido del libro original para tomar apuntes. Necesito leer el primero en total, refiriendo al segundo para palabras especifica. También necesito encontrar investigaciones profesionales en línea sobre algo relevante a mí tópico, si haya alguna. 

No comments:

Post a Comment