This week in Spanish class we’ve started going
really in depth into one of my weakest subjects: the subjunctive. While we’ve
been talking about it here and there for a couple days, we hadn’t really
started trying to pin down its meaning until recently. The discovery: it doesn’t
have one. There is no meaning because it’s simply a feeling. It’s something
that 100% does not translate over to English. While the majority of the time I
can pick up on when I should be using the subjunctive in writing and reading,
my weakest point in speech is being able to fluidly use the subjunctive, and to
formulate my sentences around it. I’ve improved greatly in Spanish by leaving
the majority of my English brain behind when I begin speaking Spanish, mostly
through exposure in my previous Spanish classes. Now, in a class where the
majority of the class speaks and thinks in English, I’m having a difficult time
pushing myself to use my “Spanish brain.”
On the other hand, I’ve got the series of tenses
thing almost completely down. It makes a lot of sense to me, and the set of
absolute rules really helps ease into the sequence of the subjunctive mood. I
even helped explain the system to the class in different words! Unfortunately,
I think I’m bugging some of my classmates with my constant commentary. I’ve
gotta learn to not speak until I have something truly useful to say, and not
jump at every opportunity to explain something that Dr. McGrath is already
doing.
The other thing that I had serious trouble with,
but am starting to establish and understand, is this “pienso que” and “creo que”
business, where in Spanish it means a 100% certainty. That is a phrase I use all the time. The fact that no one
taught me the fact that it’s certain until now bothers me. I’ve been using this
phrase incorrectly for years! It’s
kind of humbling, to be honest.
After learning Spanish for six years and taking
all of these tests, I considered myself near fluent. I’ve been told I sound
like a native. But there are always going to phrases that are going to kick my
ass, be hard to master, and that’s one of the things I love about language. I’m
never going to be perfect. Hell, I’m not even perfect at speaking my own
language, no matter how much of a grammar Nazi I try to be. So now I’ve got
another thing to add to my list of improvements in my speech. The facts are
easy to translate into writing, now I just need to find someone to practice
with.
Mi
investigación no ha empezado en detalle, pero creo que tengo (sí, estoy seguro)
el tópico. El semestre pasado, escribí una investigación sobre las cualidades
autobiográficas de un cuento escrito por Miguel de Cervantes. Me encanta este
autor, y me he prometido que algún día voy a leer todo de Don Quijote en
español original. No sé por qué no debo empezar ahora, a lo menos leyéndolo en inglés
para la investigación.
Cuando
leía algunos capítulos del cuento en doceno grado, lo leí de una perspectiva
literaria. Tengo una mente muy abstracta, y la mayoría del tiempo busco cosas
dentro de un cuento que no están en la superficie. A veces, encuentro algo que
el autor puso ahí para el lector, un trozo de sabiduría. Este ocurrió con San Manuel Bueno, Mártir por Miguel de
Unamuno, y mi poema favorita, Ode to a
Nightingale por John Keats. También, a veces encuentro algo que no existe
en el cuento, y creo una definición alternativa al cuento, y el autor solamente
escribió un cuento para disfrutar.
Ésta
vez, quiero crear un argumento que El
Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha es autobiográfica, y que
Cervantes tenía una batalla dentro de su mente entre los libros de la caballería
y la realidad. Creo que escribía su cuento catárticamente sobre algo que ocurría
dentro de su mente literaria, dentro de su alma. En realidad, no estoy seguro
que encontrara lo que quiero. Es posible que él no tenía esta idea, y busco
fantasmas que no existe en sus cuentos. Pero espero que pueda añadir una
perspectiva diferente a un cuento tan bien conocido como Don Quijote, y posiblemente usar ésta idea para mi tesis de honores.
En
realidad, tengo mucho que leer y hacer. Ya tengo una traducción al inglés buena,
recomendada por los Dres. McGrath. Ahora necesito encontrar una versión imprimido
del libro original para tomar apuntes. Necesito leer el primero en total, refiriendo
al segundo para palabras especifica. También necesito encontrar investigaciones
profesionales en línea sobre algo relevante a mí tópico, si haya alguna.
No comments:
Post a Comment