Tuesday, December 8, 2015

Semana de 29/11

                The break was restful, but had 0 Spanish practice. I really wish I had a friend that could speak Spanish. I think that next semester, I need to start socially branching out a little. I need at least one person I can chat with in Spanish, and one person that´s nerdy enough for me to talk advanced chemistry with. But my biggest worry right now in reference to Spanish is my Goodwill project I´ve got going on. I´m taking up more work next semester at school, so I won´t be able to volunteer as much. I am 100% still teaching the English class next semester. They know enough English to get by, but they want so badly to be understood. Their accents are so thick that some people just don´t get them when they speak, and I understand that that must be extremely frustrating, and I want so desperately to help, I just…. I don´t have the time anymore. I have two, maybe three hours a week I can give to them.

                I´ve already sent an email to Dr. Desiderio with the honors program to see if maybe he can organize something to send information out to all of the students that need volunteer hours, specifically bilingual ones. He asked me to make a flyer, but finals are bogging me down with all of the stress, and I´ve already got extra work I have to do for Goodwill. I´m creating a list of all the words we´ve had issues with, and making phonetic guides. The class I really need help with is the Spanish class. It´s a bunch of people learning the language mostly for fun, but partially to speak with people that they know that speak Spanish. They´ve been given second priority, but they´re still trying to learn, and I feel like it´s important to provide this service, I just can´t juggle all of my times. And it being all volunteer work, I´m not certain how many people will actually show up to help.

                El racismo ha sido un problema hace demasiados años. Está propagado por los adultos, no es inherente. Entonces, creo que, durante años, no vamos a verlo tan mal que lo veamos hoy. En mi opinión, lo más importante para discutir es que no es importante. Cuando decimos que no hay diferencia entre los colores, vamos a mejorar como una cultura. Como no digo que una persona es peor porque tiene otro color de ojos, es la misma cosa. Necesitamos enseñar la próxima generación que deben ser “daltoniano.” Reconozco que, debajo de mi mente consciente, tengo estereotipos creados sobre muchos tipos de personas. La mayoría del tiempo, no permite que cambian mis sentimientos, y no hago o digo cosas racistas.


                Crecía en una casa con un poco de racismo, y lo reconocía desde niño, y no le dejé a afectarme, pero todavía la idea está en mi mente. Vamos a crecer como una raza al punto de que ser racista es menos común y menos común, hasta que no existe. Va a tomar años, sé. Espero que no tome demasiado, porque quiero ver la progresión. Quiero ver los humanos mejorar y juntar. Creo que no va a necesitar algo trágico, pero algo que siempre ayuda personas a juntar es un enemigo común. Puede ser otro grupo de personas, que no prefiero, o necesidades básicas, como sed y hambre. No hay algo que prefiero porque todos son malos, pero, si ocurrieran, mejoraría la situación. 

Semana de 15/11

This week’s class consisted of a lot of discussion of the exam. It was actually quite impressive; most of the questions weren’t “what’s the answer to….” But rather good guesses and reasons for their thinking. No heated debates on the correct answers, but that’s not what I expected. We’re pretty civil. The other thing we discussed in class was the idea of controversial topics, and practicing arguing about controversy in general. We got to pick topics and go at it. It was a lot of fun for some people, but I personally don’t like arguing.

I had a discussion with Lexi about how much I dislike arguing while the rest of the class was discussing topics, and we actually ended up just holding a conversation. I don’t tend to talk to my classmates, due mostly to feeling like I have nothing to say them. I’m not self-conscious about my Spanish as much anymore, I just never feel like I have anything important enough to say. Anyway, we started talking, and I mentioned my research paper about Quixote and Cervantes. She gave me some significant information about him possibly having PTSD after the war, which caused him to perform extensive introspection, which actually affirmed my interpretation of the book.

Speaking of the research paper, I’m getting more and more excited about the topic in general. After reading through the book a little, I feel like the connections I can draw are endless. My honors paper might actually be able to be over solely Don Quixote instead of being over Cervantes in general. Or, maybe, make the honors thesis over Cervantes in general in order to be able to use El Licenciado Vidriera, and do the research into the rest of Cervantes’ work just for kicks. I got the time to consider, but I’m leaning more and more toward reading everything he’s written just for fun, and becoming an expert on it. I don’t plan on graduate school, but I suppose it’s an option if I want help, but there’s only so much help someone else can give you on developing your own opinion of something.

En realidad, odio argumentar. Me cuesta mucho, y tengo una tendencia de entender el otro lado. Cuando entiendo el otro lado, es difícil destruir su argumento sin haciendo trucos de lógico en vez de razones actuales. No quiero ser un abogado, quiero debatir sobre las ideas y sus morales. También, es difícil presentar mis ideas cuando no siento tan fuerte sobre mi lado, porque entiendo la idea de los dos. Lo encuentro más fácil cuando el debate es sobre interpretación de un cuento, porque nadie es incorrecto, y es un combate de opiniones. Nadie pierde. No quiero que alguien sienta mal o se ponga bravo. Entonces, la mayoría del tiempo, evito argumentar.

El problema es que humanos son criaturas lógicas. No hacemos cosas porque es algo incorrecto, hacemos y creemos en lo que pensamos es correcto. Es muy difícil cambiar la opinión de una persona con solamente palabras. Necesitan tener la experiencia, o encontrar la evidencia por su propia voluntad. Es una de las razones que yo no argumento. Si hay estadísticas sobre un argumento, siento que tengo desventaja, porque nunca tengo estadísticas memorizadas. Los he visto, pero no creo en estadísticas si yo no los he investigado extensivamente antes. Cuando oigo estadísticas de otra persona, trato de desatenderlas, porque hay una gran posibilidad que no eran hechos sin parcialidad.


Entonces, la mayoría de mis problemas que tengo con argumentar son de paranoia de parcialidad de datos, y mi tendencia de entender los dos lados. Muchísimas personas les gusta usar estadísticos específicos para ayudar sus argumentos, pero no puedo creerlos, y es difícil para mí enfocarme en un tópico que no he investigado personalmente. 

Sunday, November 8, 2015

Semana de 8/11

                Yet more subjunctive practice flows into the classroom. This time, I had a little bit of a trip up. It shouldn’t be too hard to fix in my head, though, because I simply forgot to follow one of the rules instead of doing something that made sense. I just have to remember to follow the rules. Some of the sentences we did on Wednesday were a tad tricky, especially with the “had there been.” The word “habido” just doesn’t sit right with me. We also went over the accidental words, like to forget and such. I had never realized how important the “se me” was in any of the “olvidar” phrases. I knew it was uncommon to say it another way, but I didn’t think it was so uncommon that some people would have a hard time understanding me. Now that I know this little trick, I’ve gotta start practicing adding it into my vocabulary.

                A new rule I have to remember, because I already messed it up, is that it is never present subjunctive after a “si” clause. If it’s present, use the indicative, if it is past, use subjunctive. Now that I’ve got the rule, I’ve just gotta find a place to practice. The textbook is fine for a little basic written practice, but the real issues comes in with speech, and remembering to do it on the fly. I essentially have to train my mouth to do the right thing, and I can’t do that if I’m not talking in Spanish enough. Goodwill is the only place I’m getting extensive practice, but a lot of what I do at Goodwill is teach English, and so I’m mostly talking in present, very rarely needing to use the subjunctive, until “espero que tengas buen fin de semana.”

                I’ve gotten a bit better about talking out of turn in class without decreasing my participation in the past couple weeks, and I hope the trend continues.

                La mayoría del tiempo, nadie quiere hablar sobre la muerte. Si alguien la mencionara en una conversación, callaría la sala. Por lo general, la muerte en los Estados Unidos está considerado algo oscuro y malo, que necesita una formalidad. Requiere un “momento de silencio” por la muerte, como consideración y pensamiento en sus vidas. Cada año, cerca de la fecha que murió mi abuelo, mi padre es muy triste todo el día, y no puede disfrutarse por nada. Procesiones funerales son muy tristes, y no hay nada de celebración. En realidad, en el pasado, había un periodo después de la muerte de una persona que nadie debe celebrar en la familia.

                Pero, si alguien muera en la cultura latinoamericana, hay tristeza por poco tiempo. Cada año, en vez de hablar sobre como extrañan una persona de su familia o la comunidad, van al cementerio para celebrarles. Es algo muy diferente de los E.E.U.U. El día que Latino americanos celebran sus antepasados, los que viven en los E.E.U.U. se disfracen y van en la noche para celebrar el día de Halloween. En realidad, no hay una razón especifico que celebramos este día en vez de tradición y un excuso para los niños tener dulces, pero constituye en una composición de festividades paganas y Día de los Santos.


                Pero, por la cause de esta celebración, hay un cambio en la cultura norteamericana. No somos tan tristes de la muerte y lo que ocurre después de la muerte. Es posible que es una influencia de Latinoamérica, pero ha sido un poquito de un cambio en como veamos la muerte, a lo menos la nueva generación. Cada amigo que tengo quiere que su funeral sea una fiesta. No queremos que imaginar nuestros amigos y familia tristes sobre nosotros. No sé si es solamente porque somos un poquito extraño, o si es un cambio en el mundo que está ocurriendo, pero en cada caso es a lo menos un poquito interesante. . 

Semana de 1/11

                This week, we went more in depth into the sequence of tenses of the subjunctive. To be honest, it felt a bit like more of the same from the end of last week, and how we were just determining when in the past/present we were talking. Again, the defined paths we have to take, the absolute rules make this way easier than Spanish usually is. Because language is such a fluid thing, most of the time there are more exceptions than rules, and the way that things work are all dependent on context. With this, a different tense literally means something different.

                My favorite part of this week’s exercises is probably the series of sentences about “solving the problem” that we had to edit to change the meaning into a series of different things. Using the same words, but changing the tense lead to such subtle changes in each wording, but they all made sense in my head, whether or not they translated.

                Another really interesting thing that I encountered was the concept of the future tense being used as conjecture. I use the future tense all of the time instead of the “ir + a” form of future. This is something that I really need to work on so that I sound a little more natural and a little less like I’m constantly reading out of a grammar book.

                The other thing that we talked about was the comparison of the two articles about robots. Personally, I’m not all that interested in the topic. Never been too much of a sci-fi fanatic, so the concept of robots doesn’t really get me pumped into overdrive (hah). However, the stylistic questions that the two articles bring up are actually really interesting. I never realized how turned off of reading an article I was simply by the tone of the first sentence, like the pessimism in the article by Nicolás.

                Para mis artículos, buscaba en BBC mundo, en la sección de ciencias. Encontré algo sobre los escarabajos que usan en museos para limpiar huesos que encuentran. Después de encontrar eso, buscaba “escarabajos” en google para mi segundo artículo, que está en un sitio comprometido a escarabajos. Este artículo es más general, pero también incluye información en ésta uso de los escarabajos.

                Empiezo con el artículo de BBC Mundo. Tiene una entrada muy fuerte. Básicamente empieza con “prepárate por la información que va a venir.” Depende en el elemento de sorpresa y suspensa. El texto está dirigido a los que le interesan cosas extrañas o anormales. Es un reportaje, y reporta de información y exposición sobre un método. Usa un tono sorprendida sobre la usa de estas criaturas. La mayoría del tiempo, usa lengua informal, como un amigo diciendo un cuento que no cree. El propósito de este artículo es para entretener y coger la atención. Sí, hay información y explica el proceso, pero el propósito no es solamente enseñar al público un método que usa museos. Es para decir “¡mira lo que he encontrado en el mundo!” Hay muchas fotos y videos en este artículo, que muestran como hacen el trabajo los escarabajos. La información está dado en trozos cortitos, para mantener la atención y cambiar de tópico rápidamente. Yo creo que es subjetivo porque tiene más emoción, y el autor trata de ponerse en el cuento con sus sentimientos en el tópico, como la sorpresa y opiniones sobre lo que ocurre.


                El segundo artículo es muy diferente que el primero. Para empezar, su título se llama “Escarabajos como recursos beneficiosos.” Empieza como está tratando de darles un buen nombre. Esencialmente dice “no son malos, ¡nos ayudan!” Combate la idea de escarabajos son disgustados y malos. Dirige el texto a alguien que quiere saber más sobre escarabajos. Está en un blog sobre escarabajos, no en un sitio general. Entonces, nadie va a ver esto cuando deambula sobre la red, solamente si busquen eso específico. Usa un tono positivo y casi defensivo, con vocabulario un poquito más avanzado, y un sentimiento más formal. El propósito aquí es indudablemente informar. Para una razón u otro, quiere dar el lector información sobre los escarabajos. Hay pocas fotos en el artículo. Divide la información lógicamente en maneras que ellos son beneficiosos. Un párrafo es sobre cómo ayudan la industria de museos. Es más objetivo, sobre los escarabajos en vez de sentimientos, pero su propósito da un sentimiento de subjetivo, porque es como defiende los escarabajos. 

Semana de 25/10

This week in Spanish class we’ve started going really in depth into one of my weakest subjects: the subjunctive. While we’ve been talking about it here and there for a couple days, we hadn’t really started trying to pin down its meaning until recently. The discovery: it doesn’t have one. There is no meaning because it’s simply a feeling. It’s something that 100% does not translate over to English. While the majority of the time I can pick up on when I should be using the subjunctive in writing and reading, my weakest point in speech is being able to fluidly use the subjunctive, and to formulate my sentences around it. I’ve improved greatly in Spanish by leaving the majority of my English brain behind when I begin speaking Spanish, mostly through exposure in my previous Spanish classes. Now, in a class where the majority of the class speaks and thinks in English, I’m having a difficult time pushing myself to use my “Spanish brain.”

On the other hand, I’ve got the series of tenses thing almost completely down. It makes a lot of sense to me, and the set of absolute rules really helps ease into the sequence of the subjunctive mood. I even helped explain the system to the class in different words! Unfortunately, I think I’m bugging some of my classmates with my constant commentary. I’ve gotta learn to not speak until I have something truly useful to say, and not jump at every opportunity to explain something that Dr. McGrath is already doing.

The other thing that I had serious trouble with, but am starting to establish and understand, is this “pienso que” and “creo que” business, where in Spanish it means a 100% certainty. That is a phrase I use all the time. The fact that no one taught me the fact that it’s certain until now bothers me. I’ve been using this phrase incorrectly for years! It’s kind of humbling, to be honest.

After learning Spanish for six years and taking all of these tests, I considered myself near fluent. I’ve been told I sound like a native. But there are always going to phrases that are going to kick my ass, be hard to master, and that’s one of the things I love about language. I’m never going to be perfect. Hell, I’m not even perfect at speaking my own language, no matter how much of a grammar Nazi I try to be. So now I’ve got another thing to add to my list of improvements in my speech. The facts are easy to translate into writing, now I just need to find someone to practice with.

Mi investigación no ha empezado en detalle, pero creo que tengo (sí, estoy seguro) el tópico. El semestre pasado, escribí una investigación sobre las cualidades autobiográficas de un cuento escrito por Miguel de Cervantes. Me encanta este autor, y me he prometido que algún día voy a leer todo de Don Quijote en español original. No sé por qué no debo empezar ahora, a lo menos leyéndolo en inglés para la investigación.

Cuando leía algunos capítulos del cuento en doceno grado, lo leí de una perspectiva literaria. Tengo una mente muy abstracta, y la mayoría del tiempo busco cosas dentro de un cuento que no están en la superficie. A veces, encuentro algo que el autor puso ahí para el lector, un trozo de sabiduría. Este ocurrió con San Manuel Bueno, Mártir por Miguel de Unamuno, y mi poema favorita, Ode to a Nightingale por John Keats. También, a veces encuentro algo que no existe en el cuento, y creo una definición alternativa al cuento, y el autor solamente escribió un cuento para disfrutar.

Ésta vez, quiero crear un argumento que El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha es autobiográfica, y que Cervantes tenía una batalla dentro de su mente entre los libros de la caballería y la realidad. Creo que escribía su cuento catárticamente sobre algo que ocurría dentro de su mente literaria, dentro de su alma. En realidad, no estoy seguro que encontrara lo que quiero. Es posible que él no tenía esta idea, y busco fantasmas que no existe en sus cuentos. Pero espero que pueda añadir una perspectiva diferente a un cuento tan bien conocido como Don Quijote, y posiblemente usar ésta idea para mi tesis de honores.


En realidad, tengo mucho que leer y hacer. Ya tengo una traducción al inglés buena, recomendada por los Dres. McGrath. Ahora necesito encontrar una versión imprimido del libro original para tomar apuntes. Necesito leer el primero en total, refiriendo al segundo para palabras especifica. También necesito encontrar investigaciones profesionales en línea sobre algo relevante a mí tópico, si haya alguna. 

Tuesday, November 3, 2015

Semana de 18/10

You learn something new every day, right? One of the things that really caught me off guard this week was a little tid-bit of information about using “buena” as an adjective. I was unaware of it being used as “sexy” when using the verb “es.” I don’t think I’ve ever made the mistake of using this by accident, but it should help my understanding in the future, at least when reading, if not while talking with someone. Another word that I personally need to work on a lot more is “quedarse.” I’m really weak on being able to use it, and even weaker in understanding what it means. It seems like a simple word, but it gives me more trouble than any word that comes to mind. It’s one of those words that I cannot translate, but instead I’ll have to learn it through feeling and practice.
I’ve started doing something a little different with my Goodwill group that’s learning English, and I think it’d be at least a little relevant to talk about it here. We’ve started reading a story, Alice in Wonderland, to expand pronunciation by example and reading aloud, as well as beginning some past-tense practice. I never realized how much vocabulary is in a fantasy story that I don’t know, and I’m a fantasy nerd! It made me think that maybe I need to start researching vocabulary that’s relevant to what I usually talk about. Runes, magic, abstract concepts and ideas; I don’t know how to talk about all of these in Spanish as well as I would like. I would practice with my friends, but all of the people that I talk to about these things aren’t in Spanish. Maybe I need to start writing little short stories in Spanish for practice, or maybe even get a little collection going. It could be fun.
Decidí en escribir sobre un personaje que he tenido en mi cabeza para algunos meses. Un grupo de mis amigos y yo decidimos jugar D&D juntos, y necesitábamos crear nuestros personajes. Porque soy el maestro del juego, no tengo un personaje, entonces he ayudado mis amigos con suyos, especialmente porque me encanta crear personajes. Mi amigo Jetta tenía problemas con una historia para su personaje, y como cabe en el cuento. Necesitaba ayudarle, crear un cuento y dar una razón por su personaje estar en la ciudad de Quarritón. También, yo necesitaba un cuento para la clase de español. Entonces, empecé a escribir su cuento en español, y desarrollar las características de él. Lo más difícil fue crear su nombre. Siempre tomo horas en crear el nombre de un personaje, y este no era una excepción. Decidí en Gadhoil, que se pronuncia como Gádho-il. Después de eso, el cuento seguía fácil. No tenía ayuda de mi revisor.
Leí el cuento de Tee, sobre un chico joven del pueblo que se llama “La Sordina”. Hay muchas reglas en la ciudad, y él decide a romper algunos. Después de eso, rompe su rodada completamente. Toma rutas nuevas, descubre colores diferentes, y oye sonidos extrañas. Trata de convencer su familia a despertarse, pero ellos no escuchan. Alguien le acerca, y dice que a otra ciudad, que se llama “Utopia,” y pueden ir ahí para escapar. Él va, y la ciudad nueva tiene avances tecnológicas grandísimas.

Me encanta el simbolismo, y como la mayoría del cuento es análogo a la vida actual, y como la gente cierra la mente de lo nuevo, y no pueden ver afuera de sus rutas. También, lo deja abierto, y quiero leer el resto. ¿Cómo actúa él? ¿Salva su pueblo viejo? ¿Trae solamente su familia? ¿Recrea “La Sordina” por accidente en el futuro?

Monday, October 26, 2015

Semana de 11/10

In class, we got to try a little narration today, talking about a girl who got injured. Not the cheeriest topic, to be certain, but it felt good to use the old story-telling bones again. It has been a while since I wrote anything in the past in Spanish. Everything I’ve done recently is literature, and whenever we talk about literature we use the present tense, so I’m a bit out of practice. Almost made me want to finish a story I started a couple years ago in Spanish. I might work on it again later, it was a pretty good magic concept.
The vocab talked about in class was interesting as per usual.  The difference between something hypothetical and a mortgage seems pretty definer in English, but it gets a little fuzzy in translation.

We also discussed Harry Potter. As much of a magic dork that I am, I never could get into these stories. Harry seems extremely fascinated by all of the simple magics, but I have a tad flashier tastes in the stuff. The important part of discussing the book, however, was the discovery of a linguistic concept that I hadn’t previously anticipated. Using the past subjunctive without an antecedent just sounds like asking for trouble, but now that I see it used, I completely understand how it could be vital to narration in the past. I’m not good enough at narrating yet to slip it in without thinking, but if I consciously consider it while I write in the past, it might help me sound like less of an old man whenever I talk. In English, it takes the place “if someone were to do….” whatever. It’s interesting, and definitely shows a prowess of the language.
Another thing that really caught me off guard was the interchangeable usage of the “se” endings with the “ra” endings for the past subjunctive. I knew that it was interchangeable, but I thought that different countries and people picked their favorite. Apparently, everyone uses both with whatever sounds better. That’s going to be a bit more difficult for me to copy and learn that simply picking one and sticking to it.

Este cuento trata del ruiseñor. El emperador chino quiere oír al ruiseñor en la ciudad. La única persona que sabe dónde está es una muchacha de clase baja que necesita viajar por el bosque. Después de oírlo, el emperador llora, y el ruiseñor se queda en el palacio por un tiempo. El relojero hace un ruiseñor mecánico de oro y diamantes, y puede cantar también como el ruiseñor, pero solo tiene una canción. La gente rica no puede oír la diferencia, pero la clase baja que reconoce una imitación dice que falta algo.
El ruiseñor vivo huye, y no regresa hasta el ruiseñor de oro rompe. El ave ayuda el emperador cuando está muriendo, y le salva. Dice que puede cantar para el emperador si él no diga a nadie que escucha a un pájaro.
Habla sobre la naturaleza, y como humanidad no puede replicar lo que ocurre ahí. Hay un mensaje más importante, como no apreciamos las cosas diarias, y preferimos los pilares y todo de la riqueza. También, creo que hay implicaciones satíricas. Se burla de políticos porque no son originales, solamente copian de otra persona, y son vulnerables a corrupción. También lo he puesto en twitter aquí.

En comparación, está hecho diferente del capítulo de Harry Potter que hemos leído. Éste cuento tiene una introducción, exposición, y un final. El capítulo de Harry Potter fue solamente un introducción, entonces, por la mayoría, no tenía mucha acción. A la empieza del cuento, hay descripción en el imperfecto como Harry Potter. Pero hay mucha acción más tarde, entonces la mayoría está en el pretérito. Tiene sentido que el cuento tiene más acción y pretérito que el capítulo porque tiene un cuento en total en vez de una introducción.  La acción del libro ocurre más tarde, y es más relevante comparar el primer párrafo del cuento con la introducción de Harry Potter.