Tuesday, December 8, 2015

Semana de 29/11

                The break was restful, but had 0 Spanish practice. I really wish I had a friend that could speak Spanish. I think that next semester, I need to start socially branching out a little. I need at least one person I can chat with in Spanish, and one person that´s nerdy enough for me to talk advanced chemistry with. But my biggest worry right now in reference to Spanish is my Goodwill project I´ve got going on. I´m taking up more work next semester at school, so I won´t be able to volunteer as much. I am 100% still teaching the English class next semester. They know enough English to get by, but they want so badly to be understood. Their accents are so thick that some people just don´t get them when they speak, and I understand that that must be extremely frustrating, and I want so desperately to help, I just…. I don´t have the time anymore. I have two, maybe three hours a week I can give to them.

                I´ve already sent an email to Dr. Desiderio with the honors program to see if maybe he can organize something to send information out to all of the students that need volunteer hours, specifically bilingual ones. He asked me to make a flyer, but finals are bogging me down with all of the stress, and I´ve already got extra work I have to do for Goodwill. I´m creating a list of all the words we´ve had issues with, and making phonetic guides. The class I really need help with is the Spanish class. It´s a bunch of people learning the language mostly for fun, but partially to speak with people that they know that speak Spanish. They´ve been given second priority, but they´re still trying to learn, and I feel like it´s important to provide this service, I just can´t juggle all of my times. And it being all volunteer work, I´m not certain how many people will actually show up to help.

                El racismo ha sido un problema hace demasiados años. Está propagado por los adultos, no es inherente. Entonces, creo que, durante años, no vamos a verlo tan mal que lo veamos hoy. En mi opinión, lo más importante para discutir es que no es importante. Cuando decimos que no hay diferencia entre los colores, vamos a mejorar como una cultura. Como no digo que una persona es peor porque tiene otro color de ojos, es la misma cosa. Necesitamos enseñar la próxima generación que deben ser “daltoniano.” Reconozco que, debajo de mi mente consciente, tengo estereotipos creados sobre muchos tipos de personas. La mayoría del tiempo, no permite que cambian mis sentimientos, y no hago o digo cosas racistas.


                Crecía en una casa con un poco de racismo, y lo reconocía desde niño, y no le dejé a afectarme, pero todavía la idea está en mi mente. Vamos a crecer como una raza al punto de que ser racista es menos común y menos común, hasta que no existe. Va a tomar años, sé. Espero que no tome demasiado, porque quiero ver la progresión. Quiero ver los humanos mejorar y juntar. Creo que no va a necesitar algo trágico, pero algo que siempre ayuda personas a juntar es un enemigo común. Puede ser otro grupo de personas, que no prefiero, o necesidades básicas, como sed y hambre. No hay algo que prefiero porque todos son malos, pero, si ocurrieran, mejoraría la situación. 

Semana de 15/11

This week’s class consisted of a lot of discussion of the exam. It was actually quite impressive; most of the questions weren’t “what’s the answer to….” But rather good guesses and reasons for their thinking. No heated debates on the correct answers, but that’s not what I expected. We’re pretty civil. The other thing we discussed in class was the idea of controversial topics, and practicing arguing about controversy in general. We got to pick topics and go at it. It was a lot of fun for some people, but I personally don’t like arguing.

I had a discussion with Lexi about how much I dislike arguing while the rest of the class was discussing topics, and we actually ended up just holding a conversation. I don’t tend to talk to my classmates, due mostly to feeling like I have nothing to say them. I’m not self-conscious about my Spanish as much anymore, I just never feel like I have anything important enough to say. Anyway, we started talking, and I mentioned my research paper about Quixote and Cervantes. She gave me some significant information about him possibly having PTSD after the war, which caused him to perform extensive introspection, which actually affirmed my interpretation of the book.

Speaking of the research paper, I’m getting more and more excited about the topic in general. After reading through the book a little, I feel like the connections I can draw are endless. My honors paper might actually be able to be over solely Don Quixote instead of being over Cervantes in general. Or, maybe, make the honors thesis over Cervantes in general in order to be able to use El Licenciado Vidriera, and do the research into the rest of Cervantes’ work just for kicks. I got the time to consider, but I’m leaning more and more toward reading everything he’s written just for fun, and becoming an expert on it. I don’t plan on graduate school, but I suppose it’s an option if I want help, but there’s only so much help someone else can give you on developing your own opinion of something.

En realidad, odio argumentar. Me cuesta mucho, y tengo una tendencia de entender el otro lado. Cuando entiendo el otro lado, es difícil destruir su argumento sin haciendo trucos de lógico en vez de razones actuales. No quiero ser un abogado, quiero debatir sobre las ideas y sus morales. También, es difícil presentar mis ideas cuando no siento tan fuerte sobre mi lado, porque entiendo la idea de los dos. Lo encuentro más fácil cuando el debate es sobre interpretación de un cuento, porque nadie es incorrecto, y es un combate de opiniones. Nadie pierde. No quiero que alguien sienta mal o se ponga bravo. Entonces, la mayoría del tiempo, evito argumentar.

El problema es que humanos son criaturas lógicas. No hacemos cosas porque es algo incorrecto, hacemos y creemos en lo que pensamos es correcto. Es muy difícil cambiar la opinión de una persona con solamente palabras. Necesitan tener la experiencia, o encontrar la evidencia por su propia voluntad. Es una de las razones que yo no argumento. Si hay estadísticas sobre un argumento, siento que tengo desventaja, porque nunca tengo estadísticas memorizadas. Los he visto, pero no creo en estadísticas si yo no los he investigado extensivamente antes. Cuando oigo estadísticas de otra persona, trato de desatenderlas, porque hay una gran posibilidad que no eran hechos sin parcialidad.


Entonces, la mayoría de mis problemas que tengo con argumentar son de paranoia de parcialidad de datos, y mi tendencia de entender los dos lados. Muchísimas personas les gusta usar estadísticos específicos para ayudar sus argumentos, pero no puedo creerlos, y es difícil para mí enfocarme en un tópico que no he investigado personalmente. 

Sunday, November 8, 2015

Semana de 8/11

                Yet more subjunctive practice flows into the classroom. This time, I had a little bit of a trip up. It shouldn’t be too hard to fix in my head, though, because I simply forgot to follow one of the rules instead of doing something that made sense. I just have to remember to follow the rules. Some of the sentences we did on Wednesday were a tad tricky, especially with the “had there been.” The word “habido” just doesn’t sit right with me. We also went over the accidental words, like to forget and such. I had never realized how important the “se me” was in any of the “olvidar” phrases. I knew it was uncommon to say it another way, but I didn’t think it was so uncommon that some people would have a hard time understanding me. Now that I know this little trick, I’ve gotta start practicing adding it into my vocabulary.

                A new rule I have to remember, because I already messed it up, is that it is never present subjunctive after a “si” clause. If it’s present, use the indicative, if it is past, use subjunctive. Now that I’ve got the rule, I’ve just gotta find a place to practice. The textbook is fine for a little basic written practice, but the real issues comes in with speech, and remembering to do it on the fly. I essentially have to train my mouth to do the right thing, and I can’t do that if I’m not talking in Spanish enough. Goodwill is the only place I’m getting extensive practice, but a lot of what I do at Goodwill is teach English, and so I’m mostly talking in present, very rarely needing to use the subjunctive, until “espero que tengas buen fin de semana.”

                I’ve gotten a bit better about talking out of turn in class without decreasing my participation in the past couple weeks, and I hope the trend continues.

                La mayoría del tiempo, nadie quiere hablar sobre la muerte. Si alguien la mencionara en una conversación, callaría la sala. Por lo general, la muerte en los Estados Unidos está considerado algo oscuro y malo, que necesita una formalidad. Requiere un “momento de silencio” por la muerte, como consideración y pensamiento en sus vidas. Cada año, cerca de la fecha que murió mi abuelo, mi padre es muy triste todo el día, y no puede disfrutarse por nada. Procesiones funerales son muy tristes, y no hay nada de celebración. En realidad, en el pasado, había un periodo después de la muerte de una persona que nadie debe celebrar en la familia.

                Pero, si alguien muera en la cultura latinoamericana, hay tristeza por poco tiempo. Cada año, en vez de hablar sobre como extrañan una persona de su familia o la comunidad, van al cementerio para celebrarles. Es algo muy diferente de los E.E.U.U. El día que Latino americanos celebran sus antepasados, los que viven en los E.E.U.U. se disfracen y van en la noche para celebrar el día de Halloween. En realidad, no hay una razón especifico que celebramos este día en vez de tradición y un excuso para los niños tener dulces, pero constituye en una composición de festividades paganas y Día de los Santos.


                Pero, por la cause de esta celebración, hay un cambio en la cultura norteamericana. No somos tan tristes de la muerte y lo que ocurre después de la muerte. Es posible que es una influencia de Latinoamérica, pero ha sido un poquito de un cambio en como veamos la muerte, a lo menos la nueva generación. Cada amigo que tengo quiere que su funeral sea una fiesta. No queremos que imaginar nuestros amigos y familia tristes sobre nosotros. No sé si es solamente porque somos un poquito extraño, o si es un cambio en el mundo que está ocurriendo, pero en cada caso es a lo menos un poquito interesante. . 

Semana de 1/11

                This week, we went more in depth into the sequence of tenses of the subjunctive. To be honest, it felt a bit like more of the same from the end of last week, and how we were just determining when in the past/present we were talking. Again, the defined paths we have to take, the absolute rules make this way easier than Spanish usually is. Because language is such a fluid thing, most of the time there are more exceptions than rules, and the way that things work are all dependent on context. With this, a different tense literally means something different.

                My favorite part of this week’s exercises is probably the series of sentences about “solving the problem” that we had to edit to change the meaning into a series of different things. Using the same words, but changing the tense lead to such subtle changes in each wording, but they all made sense in my head, whether or not they translated.

                Another really interesting thing that I encountered was the concept of the future tense being used as conjecture. I use the future tense all of the time instead of the “ir + a” form of future. This is something that I really need to work on so that I sound a little more natural and a little less like I’m constantly reading out of a grammar book.

                The other thing that we talked about was the comparison of the two articles about robots. Personally, I’m not all that interested in the topic. Never been too much of a sci-fi fanatic, so the concept of robots doesn’t really get me pumped into overdrive (hah). However, the stylistic questions that the two articles bring up are actually really interesting. I never realized how turned off of reading an article I was simply by the tone of the first sentence, like the pessimism in the article by Nicolás.

                Para mis artículos, buscaba en BBC mundo, en la sección de ciencias. Encontré algo sobre los escarabajos que usan en museos para limpiar huesos que encuentran. Después de encontrar eso, buscaba “escarabajos” en google para mi segundo artículo, que está en un sitio comprometido a escarabajos. Este artículo es más general, pero también incluye información en ésta uso de los escarabajos.

                Empiezo con el artículo de BBC Mundo. Tiene una entrada muy fuerte. Básicamente empieza con “prepárate por la información que va a venir.” Depende en el elemento de sorpresa y suspensa. El texto está dirigido a los que le interesan cosas extrañas o anormales. Es un reportaje, y reporta de información y exposición sobre un método. Usa un tono sorprendida sobre la usa de estas criaturas. La mayoría del tiempo, usa lengua informal, como un amigo diciendo un cuento que no cree. El propósito de este artículo es para entretener y coger la atención. Sí, hay información y explica el proceso, pero el propósito no es solamente enseñar al público un método que usa museos. Es para decir “¡mira lo que he encontrado en el mundo!” Hay muchas fotos y videos en este artículo, que muestran como hacen el trabajo los escarabajos. La información está dado en trozos cortitos, para mantener la atención y cambiar de tópico rápidamente. Yo creo que es subjetivo porque tiene más emoción, y el autor trata de ponerse en el cuento con sus sentimientos en el tópico, como la sorpresa y opiniones sobre lo que ocurre.


                El segundo artículo es muy diferente que el primero. Para empezar, su título se llama “Escarabajos como recursos beneficiosos.” Empieza como está tratando de darles un buen nombre. Esencialmente dice “no son malos, ¡nos ayudan!” Combate la idea de escarabajos son disgustados y malos. Dirige el texto a alguien que quiere saber más sobre escarabajos. Está en un blog sobre escarabajos, no en un sitio general. Entonces, nadie va a ver esto cuando deambula sobre la red, solamente si busquen eso específico. Usa un tono positivo y casi defensivo, con vocabulario un poquito más avanzado, y un sentimiento más formal. El propósito aquí es indudablemente informar. Para una razón u otro, quiere dar el lector información sobre los escarabajos. Hay pocas fotos en el artículo. Divide la información lógicamente en maneras que ellos son beneficiosos. Un párrafo es sobre cómo ayudan la industria de museos. Es más objetivo, sobre los escarabajos en vez de sentimientos, pero su propósito da un sentimiento de subjetivo, porque es como defiende los escarabajos. 

Semana de 25/10

This week in Spanish class we’ve started going really in depth into one of my weakest subjects: the subjunctive. While we’ve been talking about it here and there for a couple days, we hadn’t really started trying to pin down its meaning until recently. The discovery: it doesn’t have one. There is no meaning because it’s simply a feeling. It’s something that 100% does not translate over to English. While the majority of the time I can pick up on when I should be using the subjunctive in writing and reading, my weakest point in speech is being able to fluidly use the subjunctive, and to formulate my sentences around it. I’ve improved greatly in Spanish by leaving the majority of my English brain behind when I begin speaking Spanish, mostly through exposure in my previous Spanish classes. Now, in a class where the majority of the class speaks and thinks in English, I’m having a difficult time pushing myself to use my “Spanish brain.”

On the other hand, I’ve got the series of tenses thing almost completely down. It makes a lot of sense to me, and the set of absolute rules really helps ease into the sequence of the subjunctive mood. I even helped explain the system to the class in different words! Unfortunately, I think I’m bugging some of my classmates with my constant commentary. I’ve gotta learn to not speak until I have something truly useful to say, and not jump at every opportunity to explain something that Dr. McGrath is already doing.

The other thing that I had serious trouble with, but am starting to establish and understand, is this “pienso que” and “creo que” business, where in Spanish it means a 100% certainty. That is a phrase I use all the time. The fact that no one taught me the fact that it’s certain until now bothers me. I’ve been using this phrase incorrectly for years! It’s kind of humbling, to be honest.

After learning Spanish for six years and taking all of these tests, I considered myself near fluent. I’ve been told I sound like a native. But there are always going to phrases that are going to kick my ass, be hard to master, and that’s one of the things I love about language. I’m never going to be perfect. Hell, I’m not even perfect at speaking my own language, no matter how much of a grammar Nazi I try to be. So now I’ve got another thing to add to my list of improvements in my speech. The facts are easy to translate into writing, now I just need to find someone to practice with.

Mi investigación no ha empezado en detalle, pero creo que tengo (sí, estoy seguro) el tópico. El semestre pasado, escribí una investigación sobre las cualidades autobiográficas de un cuento escrito por Miguel de Cervantes. Me encanta este autor, y me he prometido que algún día voy a leer todo de Don Quijote en español original. No sé por qué no debo empezar ahora, a lo menos leyéndolo en inglés para la investigación.

Cuando leía algunos capítulos del cuento en doceno grado, lo leí de una perspectiva literaria. Tengo una mente muy abstracta, y la mayoría del tiempo busco cosas dentro de un cuento que no están en la superficie. A veces, encuentro algo que el autor puso ahí para el lector, un trozo de sabiduría. Este ocurrió con San Manuel Bueno, Mártir por Miguel de Unamuno, y mi poema favorita, Ode to a Nightingale por John Keats. También, a veces encuentro algo que no existe en el cuento, y creo una definición alternativa al cuento, y el autor solamente escribió un cuento para disfrutar.

Ésta vez, quiero crear un argumento que El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha es autobiográfica, y que Cervantes tenía una batalla dentro de su mente entre los libros de la caballería y la realidad. Creo que escribía su cuento catárticamente sobre algo que ocurría dentro de su mente literaria, dentro de su alma. En realidad, no estoy seguro que encontrara lo que quiero. Es posible que él no tenía esta idea, y busco fantasmas que no existe en sus cuentos. Pero espero que pueda añadir una perspectiva diferente a un cuento tan bien conocido como Don Quijote, y posiblemente usar ésta idea para mi tesis de honores.


En realidad, tengo mucho que leer y hacer. Ya tengo una traducción al inglés buena, recomendada por los Dres. McGrath. Ahora necesito encontrar una versión imprimido del libro original para tomar apuntes. Necesito leer el primero en total, refiriendo al segundo para palabras especifica. También necesito encontrar investigaciones profesionales en línea sobre algo relevante a mí tópico, si haya alguna. 

Tuesday, November 3, 2015

Semana de 18/10

You learn something new every day, right? One of the things that really caught me off guard this week was a little tid-bit of information about using “buena” as an adjective. I was unaware of it being used as “sexy” when using the verb “es.” I don’t think I’ve ever made the mistake of using this by accident, but it should help my understanding in the future, at least when reading, if not while talking with someone. Another word that I personally need to work on a lot more is “quedarse.” I’m really weak on being able to use it, and even weaker in understanding what it means. It seems like a simple word, but it gives me more trouble than any word that comes to mind. It’s one of those words that I cannot translate, but instead I’ll have to learn it through feeling and practice.
I’ve started doing something a little different with my Goodwill group that’s learning English, and I think it’d be at least a little relevant to talk about it here. We’ve started reading a story, Alice in Wonderland, to expand pronunciation by example and reading aloud, as well as beginning some past-tense practice. I never realized how much vocabulary is in a fantasy story that I don’t know, and I’m a fantasy nerd! It made me think that maybe I need to start researching vocabulary that’s relevant to what I usually talk about. Runes, magic, abstract concepts and ideas; I don’t know how to talk about all of these in Spanish as well as I would like. I would practice with my friends, but all of the people that I talk to about these things aren’t in Spanish. Maybe I need to start writing little short stories in Spanish for practice, or maybe even get a little collection going. It could be fun.
Decidí en escribir sobre un personaje que he tenido en mi cabeza para algunos meses. Un grupo de mis amigos y yo decidimos jugar D&D juntos, y necesitábamos crear nuestros personajes. Porque soy el maestro del juego, no tengo un personaje, entonces he ayudado mis amigos con suyos, especialmente porque me encanta crear personajes. Mi amigo Jetta tenía problemas con una historia para su personaje, y como cabe en el cuento. Necesitaba ayudarle, crear un cuento y dar una razón por su personaje estar en la ciudad de Quarritón. También, yo necesitaba un cuento para la clase de español. Entonces, empecé a escribir su cuento en español, y desarrollar las características de él. Lo más difícil fue crear su nombre. Siempre tomo horas en crear el nombre de un personaje, y este no era una excepción. Decidí en Gadhoil, que se pronuncia como Gádho-il. Después de eso, el cuento seguía fácil. No tenía ayuda de mi revisor.
Leí el cuento de Tee, sobre un chico joven del pueblo que se llama “La Sordina”. Hay muchas reglas en la ciudad, y él decide a romper algunos. Después de eso, rompe su rodada completamente. Toma rutas nuevas, descubre colores diferentes, y oye sonidos extrañas. Trata de convencer su familia a despertarse, pero ellos no escuchan. Alguien le acerca, y dice que a otra ciudad, que se llama “Utopia,” y pueden ir ahí para escapar. Él va, y la ciudad nueva tiene avances tecnológicas grandísimas.

Me encanta el simbolismo, y como la mayoría del cuento es análogo a la vida actual, y como la gente cierra la mente de lo nuevo, y no pueden ver afuera de sus rutas. También, lo deja abierto, y quiero leer el resto. ¿Cómo actúa él? ¿Salva su pueblo viejo? ¿Trae solamente su familia? ¿Recrea “La Sordina” por accidente en el futuro?

Monday, October 26, 2015

Semana de 11/10

In class, we got to try a little narration today, talking about a girl who got injured. Not the cheeriest topic, to be certain, but it felt good to use the old story-telling bones again. It has been a while since I wrote anything in the past in Spanish. Everything I’ve done recently is literature, and whenever we talk about literature we use the present tense, so I’m a bit out of practice. Almost made me want to finish a story I started a couple years ago in Spanish. I might work on it again later, it was a pretty good magic concept.
The vocab talked about in class was interesting as per usual.  The difference between something hypothetical and a mortgage seems pretty definer in English, but it gets a little fuzzy in translation.

We also discussed Harry Potter. As much of a magic dork that I am, I never could get into these stories. Harry seems extremely fascinated by all of the simple magics, but I have a tad flashier tastes in the stuff. The important part of discussing the book, however, was the discovery of a linguistic concept that I hadn’t previously anticipated. Using the past subjunctive without an antecedent just sounds like asking for trouble, but now that I see it used, I completely understand how it could be vital to narration in the past. I’m not good enough at narrating yet to slip it in without thinking, but if I consciously consider it while I write in the past, it might help me sound like less of an old man whenever I talk. In English, it takes the place “if someone were to do….” whatever. It’s interesting, and definitely shows a prowess of the language.
Another thing that really caught me off guard was the interchangeable usage of the “se” endings with the “ra” endings for the past subjunctive. I knew that it was interchangeable, but I thought that different countries and people picked their favorite. Apparently, everyone uses both with whatever sounds better. That’s going to be a bit more difficult for me to copy and learn that simply picking one and sticking to it.

Este cuento trata del ruiseñor. El emperador chino quiere oír al ruiseñor en la ciudad. La única persona que sabe dónde está es una muchacha de clase baja que necesita viajar por el bosque. Después de oírlo, el emperador llora, y el ruiseñor se queda en el palacio por un tiempo. El relojero hace un ruiseñor mecánico de oro y diamantes, y puede cantar también como el ruiseñor, pero solo tiene una canción. La gente rica no puede oír la diferencia, pero la clase baja que reconoce una imitación dice que falta algo.
El ruiseñor vivo huye, y no regresa hasta el ruiseñor de oro rompe. El ave ayuda el emperador cuando está muriendo, y le salva. Dice que puede cantar para el emperador si él no diga a nadie que escucha a un pájaro.
Habla sobre la naturaleza, y como humanidad no puede replicar lo que ocurre ahí. Hay un mensaje más importante, como no apreciamos las cosas diarias, y preferimos los pilares y todo de la riqueza. También, creo que hay implicaciones satíricas. Se burla de políticos porque no son originales, solamente copian de otra persona, y son vulnerables a corrupción. También lo he puesto en twitter aquí.

En comparación, está hecho diferente del capítulo de Harry Potter que hemos leído. Éste cuento tiene una introducción, exposición, y un final. El capítulo de Harry Potter fue solamente un introducción, entonces, por la mayoría, no tenía mucha acción. A la empieza del cuento, hay descripción en el imperfecto como Harry Potter. Pero hay mucha acción más tarde, entonces la mayoría está en el pretérito. Tiene sentido que el cuento tiene más acción y pretérito que el capítulo porque tiene un cuento en total en vez de una introducción.  La acción del libro ocurre más tarde, y es más relevante comparar el primer párrafo del cuento con la introducción de Harry Potter.


Sunday, October 4, 2015

Semana de 4/10

Class this week had a few more interesting points in it than usual, with lots of vocab catching me off guard. First off, “la trama”? Seriously? “El tema” snags me half the time, and now I get “la trama” to flip it back on me? I’m going to need to make some sort of mnemonic for this one. I rediscovered another vocabulary gem that I love to use as well; “travieso.” Mischievous and sly, it’s such a fun word in English, and the feeling translates over. The other one we talked about in class that I thought was really interesting was “fulano de tal.”
Our translation of the word makes plenty of sense to us. John Doe, the most common name we can think of, followed by an uncommon last name so it doesn’t get confused with a real person. Where does “fulano” come from? Was it once a common name? Is it a combination of multiple words?
Did a little digging, and apparently there is a whole collection of names. In Spanish, there was/is a saying that we don’t use often in English. For example, in English, we say “So they don’t go giving free stuff to just anybody.” Sometimes, we’ll say “So they don’t go giving free stuff to every Tom, Dick, and Harry that walks in off the streets!” They mean the same thing, but the second one uses some random names and has a bit more emphasis.
In Spanish, the names are also triplicate. They are “Fulano, Mengano y Zutano.” They can also mean “so and so.” As in “so and so hates the drapes, so and so didn’t like the food.” The best explanation I found of the uses of the three words is here. Something else interesting that I encountered was that there are three names in Portuguese as well. However, Fulano is shared between the two languages. The names are “Fulano, Cicrano e Beltrano.” The only thing I found about the origin of the words was a little bit in wiktionary here.
Ahora conto un cuento de mi vida, cuando toda mi familia iba a Europa. Antes de empezar, debo decir que fue un viaje muy divertido, y que cada persona que iba disfrutaba. Pero también, todos nos lastimamos. El grupo era mis padres, mis abuelos, mi hermano y yo. Primero, mi padre, antes que fuimos, se agarró su pierna con su motocicleta y el coche. ¡El cardenal que recibió estaba el tamaño de un pomelo! Permanecía para dos semanas, y desapareció la semana antes que fuimos en el aeroplano. Cuando llegamos en Italia, estábamos muy cansados, pero el clima estaba tan hermosa, y cambiamos nuestro humor en minutos. Alquilamos un monovolumen para caber todos. Era demasiado grande para muchas calles ahí, pero mi padre manejaba muy bien.
Cuando salíamos del monovolumen, mi abuela puso demasiado peso en su rodilla débil, ¡y la rodilla se movió al lado de la pierna! Necesitábamos parar y ayudarla sentar para arreglar la rodilla. Para la mayoría del viaje después de eso, paramos para ella porque se la dolía. Mi madre hirió la espalda mientras levantaba mi hermano, que solamente tenía cuatro o cinco años y no podía caminar todo el día. Dormíamos una noche en un convento y descansábamos un poquito. Mi hermano y yo teníamos algunos juguetes de Sicilia, y jugábamos algunas horas antes que dormimos. Cuando me desperté mi madre lloraba sobre mi hermano porque tiene mordidas cubriendo su cuerpo. Había insectos en su cama, y les pican durante la noche.
Una semana pasaba sin incidentes, y eventualmente llegamos a Grecia. Descansábamos en un hotel de que algunos primos de mi madre son dueños. Mientras estábamos ahí, comí algunos pastelitos, y tenían nueces. Sabía que yo tenía una alergia a cacahuetes, pero las nueces en los pastelitos saben como nuez. Mi abuela me dijo que eran solamente nueces, y no había maní. Algunos minutos pasaron, y me sentía mal y enfermo. Preguntamos un cocinero para ser seguro de cual tipo de nueces eran, ¡y dijo que eran maní! Estaba en el hospital para tres días para recuperarme.

Después de este incidente, fuimos para los E.E.U.U., pero mi abuelo se quedaba con su madre en Grecia para algunos días para ayudarla. Mientras estaba en una escalera para arreglar una luz, la electricidad surgió, mi abuelo perdió su equilibro, cogió la lámpara, y se electrocutó. Aterrizó en una mesa de vidrio, rompiéndolo e hiriendo su espalda. Fue un viaje muy interesante, lleno de…… sorpresas.

Sunday, September 27, 2015

Semana de 27/9

I kicked it up a notch in participation this week, really getting into the discussion and trying to give my opinion on anything I felt I had an important say in. I was prepared, and excited. Looking at what we’ve gone over, one of my favorite learning experiences were the blog tips, the little “¿Sabías que?” list.

Going over the grammar evaluation was convenient, but the list was what really helped me pin down some things that I was unaware of that I messed up in my writing. Some of them I’ve been messing up, and I’ve learned from. For example, how Spanish users don’t use gerunds nearly as often as we do in English. My Spanish professor from last year kept getting on my case about it, and now I look out for it while I speak and write. The new one that I have to work on is using present tense all the time in Spanish.

                 Something else that happened this week that was pretty cool was an increase in attendance from last time I taught the English class. I had four students come in. We started with basic phrases, learning everything we could because we had such varied levels of English. They fired off very specific questions, stemming from real life problems with communication. I feel like I’m really helping these people, and it makes me really happy.

                While I was teaching, they taught me a new word. “Chido.” I think it’s essentially a Mexican version of “vale.” I’m not quite certain. My student used it like “it’s all good” or “a-ok!” It has a really happy excited connotation; like a more positive version of “fine.” It’s my first regional word that I learned from someone that’s native and not my professor. It feels good to have something new like that.

                Ok, sigamos a la sección sobre Juan José. Lo que he entendido de la obra es que Dicenta tiene una vista del mundo muy pesimista. No me gusta ningún personaje de la obra. Uno o dos fallas están bienes, puedo dejar de notarles. Pero cada personaje de la obra es una persona mala en mi opinión, o tienen visiones del mundo que son incorrectos. Andrés tiene una perspectiva de mujeres que es peor ridículo. Rosa cree que es la leche, cuando en realidad es poco menos feo que los demás, y les trata como son bajos de ella. Isidra no tiene vergüenza de nada, y toca personas como instrumentos con sus mentiras. Paco cree que puede hacer lo que quiere porque es la única persona que tiene dinero en un pueblo pobre. Toñuela es la única persona que no es absolutamente horrible, pero es posiblemente porque ella no está en la mayoría de las escenas.

Y Juan José…. Quiero que me guste, pero él es como los demás. Sí, es más inocente en una manera. Actúa según sociedad, y la manera que el mundo le ha tratado. Pero él no tiene un trozo de control sobre sus emociones. Es un personaje patético, que quiere pena. Si el personaje quiere que la gente sienta pena o no, fue parte del propósito del autor. No puedo sentir pena por una persona sin capaz de controlar sus emociones, y actúa en cada impulso que llega a su mente.  Ama una chica demasiado rápido, enfada en segundos, mata alguien sin sentir vergüenza de matarle.

Ahora, quiero decir que no pienso que es una obra mala porque tiene personajes malos. Para crear un sentimiento de impotencia de la audiencia, funciona muy bien. Juan José, como es, no tenía muchas opciones. Morir, o robar. Después de robar, no puede llegar a su vida inocente u honesta, nadie va a darle trabajo. ¿Pero escapar y matar dos personas? A mí no me gustan los sentimientos que da la obra, pero creo que fue bien escrito, y hace lo que trata.


Semana de 20/9

Alright, I’ve been really behind on my blog posts. Got a bit sick, failed to read, and didn’t write all that I was supposed to. But I’m done being behind. Because I’ve been all stressed out about being behind, I’ve been quiet the past few weeks, unable to muster up the confidence to speak. My Spanish suffers when I’m stressed out or unconfident. However, despite a lack of in class practice, my fluency has increased quite a bit. I’ve been talking with my students at Goodwill and training my speaking to a point where I’m completely understandable and can speak at conversational speed. Now I just need to work on not sounding like a robot, and using the subjunctive when I should.

                One of the phrases we learned in class that I’m always substituting with the wrong words is “los demás.” It’ll take some time to add it to my repertoire and speech pattern, but it’ll happen with time. The other thing that we talked about in class at length this week was the difference between imperfect and preterit. Now there’s a pain in the backside for you. I’ve been learning this one for four years and I’m still trying to pin it down. Most of my understanding of it is inexplicable; I listen to the situation, put in the one that feels right. However, there are plenty of instances that trip me up. Probably because the grey area is bigger than the black and white.

There are some that are very definite, like saber, querer, and conocer. But then you get into ser, ir, and the rest of them and it’s suddenly tricky. The only thing I know to do to improve it is just practice, preferably through speaking, and get corrected as I go along. Then there are others that are rules that mess me up, like the “circumstance” rule, where it’s always imperfect. I keep wanting to use preterit, and I’m wrong every time. Hopefully, being wrong enough times will be a reminder.

Me encanta pulsar los botones de mi teclado para cambiar al español. Cuando estaba en twitter, encontré un dato sobre las creencias políticas de peruanos. No quién quieren tener por presidente, pero que a ellos no les gustan ningún político. No tienen la culpa de sus ideas pesimistas, llegan de experiencia. Mucho de Latinoamérica no ha tenido buena suerte con políticos en general. Corrupción, mentiras, caos, y autoritarismo han reinado por la región desde su nacimiento. La población ha tratado de arreglar el problema muchas veces, pero casi cada político que reemplaza el último tiene la misma idea de un gobierno estructurado con el poder en los oficiales.

Otra cosa que encontré fue de la Profesora. Había un tweet sobre los cables de la red que cruzan por el mar, hasta todo el mundo.  Cuando uso la red, nunca pienso de donde viene, a donde va, como hemos conectado el mundo. Olvido que no está en el aire, hasta los satélites. Necesitamos crear estas conexiones. Sabemos el ferrocarril transcontinental, pero, ¿qué tal del cable transcontinental? ¿O intercontinental? Nos conectan más estos cables que el ferrocarril en cada manera social y cultural. No podemos intercambiar con la red, pero podemos hablar. Podemos discutir. Nunca he oído de los trabajadores que necesitan trabajar debajo el océano. Sabemos que es peligroso trabajar en el ferrocarril, hay cuentos de los cuerpos de los irlandeses debajo las vías del ferrocarril. Pero trabajar en el cable intercontinental, es más interesante, más impresionante, a mí, más importante.


Había una foto que explica la diferencia entre este, ese y aquel, y me ayuda un poquito. Nunca uso aquel cuando debo, y necesito usarlo.  Pero, todavía, no entiendo la diferencia entre ese y eso. Creo que hay uno, pero no puedo recordarlo. También me gustó una foto de algunas posters que dicen cosas motivacionales, pero me di cuenta que algunas veces, cuando debe tener acento, no lo tienen, como en la primera cuando debe decir “diré.” 

Semana de 13/9

               Another interesting week learning Spanish! In class, we discussed a little bit about Joaquín Dicenta and his play Juan José. The cultural aspects of this era of writing are really interesting. The theater at this point in time was essentially all orchestrated by the writer, with the director getting next to no say in the happenings of the play. The sheer detail of the script makes it almost unnecessary to see the play itself because of all of the stage directions. Speaking of stage directions, I happened to learn the word for it in Spanish this week. Acotaciónes. Pretty close phonetically to quotations, which is a little strange. False cognates always get me the first few times. Anyway, this was in part due to the realist movement occurring in the literary world at the time. The romantics were slowly fading out, their melodrama becoming less and less prominent, as the real world became something to talk about.

               There were a few other things that I didn’t know about that we talked about in class, like the word tartamudear. It means to stutter, which is just plain mean. I don’t understand who decides on these words, because it’s obviously not the people who have the problem. It’s like how in English, we say lisp. That has an “s” in it. Another word I learned while browsing through pinterest was ortogar. In a couple ways, it means to give. The dictionary definition says to grant or to award, but there´s a colloquial saying using it that means to agree to. In English, if we´re consenting to an argument, one way we can say “I give up” or consenting to a valid argument is “I´ll give it to you.” It seems like that definition carries over here. Not certain how to conjugate the phrase yet, though. Maybe “Te lo ortorgo?”

                Reflecting on class this week, the one day we had it, I didn’t talk quite as much as usual. I was feeling kind of down because I didn’t finish my blog on time. That’s alright, I’ll catch up soon enough.

                Ahora para mi parte favorita del blog, cuando puedo usar mi español. La primera cosa que encontré fue de Gramática aquí. A la empieza, no lo entendí, y necesitaba buscar algunas cosas. Hay otra connotación de fresa que no sabía, que usan con gente. Por ejemplo “la gente de la fresa” significa la gente popular o general, el “in crowd.” La foto está mostrando la diferencia gramatical entre “ósea” y “o sea.” Uno significa hueso, el otro es una frase usado en una manera totalmente diferente. Me encanta este juego.

                Encontré una lista de problemas de hablar inglés, también. Porque estoy enseñando una clase de inglés, esta lista puede ayudarme muchísimo con preguntas específicas y difíciles. A veces todavía necesito traducir de inglés a español en mi mente, y es un problema mío. Mi escritura parece que he traducido las palabras en seguida antes que escribirles. Pero, por lo general, tengo dos cerebros que no necesitan comunicar para funcionar. Ahora, en la clase, están hablando muchísimo para comunicar y determinar cómo debo explicar lo que hago en inglés, y como lo traduzco a español.

                Cuando estaba en Pinterest, encontré algunas cosas por nuestra pizarra. Una lista de sufijos fue muy interesante. Había uno con que no estoy de acuerdo. El sufijo –azo aprendí como una herida de la cosa en que está. Por ejemplo, la Tomatina de España causa muchos tomatazos. También encontré una hojita sobre la diferencia entre por y para. Esta diferencia es una cosa con que siempre he tenido un problema. Voy a revisar esto cuando tengo tiempo.

                

Sunday, September 6, 2015

Semana de 6/9


Well, it was a tough week in Spanish this last time around. Not discouraged, just kinda sad that I didn’t know as much as I thought when it came to this little grammar stuff. I knew that I wasn’t absolutely perfect at it, but I thought I was a little better than I was in class and on the at home exercises. I think I have to review those a little more henceforth.

Anyway, onto Joaquín Dicenta, and his play Juan José. Dicenta was a social activist of sorts, writing about the wrongs done to the working class. His attitude was very anticlerical, which was abnormal in 19th century Spain. His primary source of popularity was through literary journals, starting with his poetry. Eventually he moved to plays and drama, eventually creating his famous piece Juan José. I came across an interesting style of play that he did, called a Zarzuela.

Zarzuelas are a mixture of spoken and sung scenes with, at –times, fully musical and dance numbers. It sounds to me a lot like musicals from the 1800’s, but I’m not sure if they had musicals back then, or if this is a young offshoot of musical theater. I find them pretty interesting.

I learned a new word this week while I was volunteering over at Goodwill! Well, not quite a new word, but a new usage of a word. My supervisor Amy speaks very little English, so we usually end up talking in Spanish the whole time I'm there. When some people ran out of the building, she said "han votado." I'm still not certain if she used votar or botar, even after asking for clarification, but apparently it's a synonym for "salir." Her name is Amy, and she´s from Puerto Rico, which might help when I research this later.

This week in class I did alright, talking when I can, discussing with my fellow classmates. My only thing that I can gripe about is that it feels like I'm not getting enough practice speaking in class. It's been okay because I've been getting practice at other places throughout the week, but one of my favorite things about Spanish class is getting to experience the atmosphere of a bunch of Spanish speakers sitting together working through the language. Even if it's hard, I enjoy it more.

Ok, me encantan juegos de palabras. Aquí tenemos un ejemplo magnifico con la palabra “amar.” Usualmente, español me da problemas con palabras de dos significados, pero en esta instancia es un ejemplo bonito de confusión. También, algunos comentarios son profundos. Hay uno que dice, "Que triste es morir sin haber amado, pero más triste es irse a dormir sin haber cenado." Da perspectiva a la cita original. El amor es importante a nosotros, y muy interesante para conversación, pero no es todo el mundo. Hay problemas más dolorosos.

¡He encontrado un trozo valioso de expresiones que incluyen animales en el Twitter de la Profesora McGrath también! He oído muchos de esos en el pasado, pero nunca los he usado. Ahora, entiendo algunos mejor que antes. Muchos imitan expresiones en inglés, como "coge el toro por los cuernos," o "ser una gallina." Pero también hay "estar mono," que significa mas o menos "estar lindo." "Ser un perro," es como ser perezoso y no hace nada. Son muy interesantes, y ayuda con mi español conversacional.

Un pin que he encontrado muy interesante fue de las reglas gramaticales del RAE sobre "éste" y "ésta." Ahora, ¡no tienen tilde! Hemos hablado sobre eso en clase, que el RAE está quitando los tildes innecesarios. Es algo que nunca entendía, porque tenemos tildes en estas palabras. Ahora, el RAE está preguntando la misma cosa. Me encanta el español para esta razón; la pronunciación es tan simple. Vocales tienen un sonido, palabras siguen reglas para el énfasis... Es como tiene ganas de ser hablado. Inglés es el opuesto. No tiene reglas para nada y en mi opinión es más difícil aprender que español.

Algo más que había fue este pin que dice la idea de "Ghetto Spanish," y que es prevalente en Puerto Rico. La mujer que mencioné en la parte de inglés aquí, la que dijo "votar," es de Puerto Rico. Había otra nativa ahí conmigo, un hispanohablante de México aprendiendo inglés, y me dijo muchas veces que lo que estaba diciendo Amy fue incorrecto, y que ella debe usar salir. Entonces, esto puede ser un poquito de evidencia para la idea de "Ghetto Spanish" de Puerto Rico, que usan frases y expresiones que no son comunes.





Sunday, August 30, 2015

Semana de 30/8


               This week has been a bit more comfortable than last week, all settled in and cozy in my routes and schedule. Actually had some time to think on runes a bit. I’ve been studying the Elder Futhark runes for a couple months now, interested from both a linguistic perspective as well as a philosophical one. Turns out that a lot of what the runes are is an advanced network of things that are complex to think about, and have strange and unique interactions with one another, causing completely different trains of thought than something someone would find on their own.  Tapping into this knowledge base has been invigorating so far, and I’m excited to keep up with it and see where it takes me. Language-wise, I’ve learned a lot. A bunch of it is universal, and can be seen in both English and Spanish. For example, the letter J is pronounced “jera” and means year. Those two words have too much in common to not be the same. We can see the same thing, a “y” sound becoming a “j” sound, in Spanish with “ll”. Some people pronounce the sound harder and sharper, others smooth it out to a simple y. I also thought on the two “to be” verbs that we discussed in class, wondering how that concept came around, and where the words evolved from.
               The one connection I saw was to the letter “I” in the runic alphabet, which represents ice, and is pronounced “Isaz.” Now, to me, that sounds a lot closer to “estar” than “ser,” and is the only rune having to deal with self-representation and the inner being. However, ice is a state of matter, it changes. In ancient times, even if it was cold in Scandinavia where the runes were used, the ice melted and refroze, shifted, forever changing, just as the adjectives of estar are never necessarily going to stay forever. The only rune I can relate to “ser” is “sowilo,” the “S” rune that represents the sun. But even there a connection can be drawn, something that at least helps me remember and separate the two. The sun has a permanence, it isn’t changing. Yes it can come and go, and that permits some irregularities to ser (like being from somewhere but no longer being there), but in the end the adjectives come back up in the morning. Rise with the sun.

               Una cosa que encuentro aquí en español es el uso variado del “th.” He aprendido de castellanos en el pasado, entonces mi mente usualmente pronuncia la “z” con este sonido. Pero, cuando pensamos sobre los movimientos diferentes para producir este sonido, no son muy diferentes entre el acento castellano, latinoamericano, o el idioma inglés. Z, TH, S, solamente están separados por movimientos pequeñísimos de la lengua. En un arca más grande, podemos incluir la letra “D.” Uno de mis ejemplos favoritos es la palabra “Dios.” En español, a veces personas usan la letra “D” suave, parcialmente dejando espacio entre el techo de la boca y la lengua. Con más espacio ahí, haces el sonido de “th.” En inglés, tenemos un prefijo que usamos para representar dios. “Theo.” Theo, Dio, son muy similares, ¿no? Y con más investigación, podemos encontrar la raíz de los dos; Zeus. Ahora, no es tan difícil ver de dónde viene el acento castellano.  

               Pero, no solamente he enfocado en el serio y profundo. Encontré un tweet de la Profesora que muestra los varios métodos de decir “Bro” en países latinoamericanos. Cuando hablo en conversación plano, no quiero sonar como Cervantes. Quiero ser humano moderno. Y “bro” es una palabra que uso demasiado para no tenerlo correcto en español. Necesito estudiar el mapa un poquito para encontrar mi lugar en el mundo hispano.



               No encontré cosas educacionales en el Pinterest esta semana, pero me gustan las fotos cómicas que están ahí. La fluidez de hablar está bien, pero no sabes una lengua si no puedes contar chistes.
 

Sunday, August 23, 2015

Semana de 23/8


To start off my experiences for this week, I'd like to say that I was a little wary to go into the class. I've only ever dealt with older Spanish, nothing contemporary up till now. Even in my cultures class I took a historical spin on things. Now, it's as contemporary as it gets. We're learning Spanish through social media, the internet, casual speech... Stuff that I didn't know how to do until now. I thought I'd try something different with a stylistics class, and it turned out being more different than anything I'd ever done before.

            The one thing that really interested me this past week was the challenge course. I had a ton of fun with my fellow classmates, got a little insight into all of their attitudes, learned (almost) everybody’s name. My favorite was definitely the “One fish, two fish, red fish, blue fish” game. It involved a lot of teamwork and made us function as a unit as a class, which felt pretty great.

            Honestly, didn’t learn too much from stuff in class this past week. We’ve really only talked about the syllabus, went over the Spanish speaking countries, and went to the challenge course exercise. I probably learned the most from the team building experiences, getting to know everyone’s names and their social attitudes.

            Based on the guidelines, I’d consider myself an outstanding contributor this past week, since I showed up on time, participated, asked questions, and stayed on task.

            One new word that I learned was arder, which apparently also means “to burn” just as quemarse does. I found out that they both meant the same thing here, on pinterest. After a bit of research, I discovered that in English, we use burn to mean when we burn something else, or when something itself is burning. For example, when we burn toast, “quemamos el pan.” But when we are burning because it’s really hot outside, “estamos ardiendo.” I thought it was pretty neat, especially because I have somewhat of a fascination with fire, and it comes out in my creative writing all the time.

 

            TRANSICIÓN

 Cada día encuentro algo interesante sobre la lengua española. Por ejemplo, aquí podemos ver la habilidad de la lengua a adaptar a pronunciaciones más perezosas. Cada lengua tiene esta evolución durante mucho tiempo, pero es interesante mirarla en una lengua moderna, que cambia tan rápida en muchas regiones diferentes.

            Siento que tengo más o menos un entendimiento de la lengua hispana, pero siempre hay alguien que me pregunta algo que no tengo ningún idea que es la respuesta. Por ejemplo, este hombre y su concepto de las frases que refieren a una lengua extranjera que no pueden entender. En ingles, decimos “It’s all Greek to me,” pero en español, usan la lengua china. Y explica más que cada lengua tiene algo diferente, ruso, japonés, arábico, o algo extranjero. El origen de estos conceptos es muy raro, y nadie lo explique muy bien. Es algo que merece más investigación.

            Es muy interesante ver las relaciones que tiene un grupo de personas con otro grupo por los nombres que se dan. Por ejemplo, hay un pin aquí que se habla sobre los nombres que Latinoamérica tiene para los estadounidenses. Por ejemplo, “gringo.” Usualmente está tomado como algo negativo, pero en realidad es solamente una referencia a la idea que no somos de Sudamérica. Pero hay otras palabras que nunca he oído. Gabacho, grencho… Necesitan orígenes, pero no los veo. La única que puedo pensar es que gabacho suena casi como la palabra para basura en inglés, pero no hay más que eso….

            También, me encanta el pin con la lengua del cuerpo. 90% de lo que decimos no es en la forma de palabras, pero en lenguaje corporal.  Entendiendo y usando esta lengua puede ayudarme en situaciones cuando tengo problemas recordando una palabra o una frase.

Bienvenidos!

Hola y bienvenidos a mi blog de la lengua hispana. Aquí, voy a hablar sobre las cosas raras, interesantes, y emocionante que encuentro sobre español, y su influencia en el mundo contemporáneo.